"Bad news for translators..." = Super bad news for clarity across the board!! Folks just don't seem to get it. Prior to 1990, in the relatively good old days of pre-globalization madness, the role of the translator/interpreter served the ends of communication, cost be damned. And that's as it should be (....and was). Visitors to Holland, Poland, Russia, France etc... may have attempted to speak in the languages of those countries, but most probably were scarcely fluent. Fine. So the smart ones hired locals, i.e. translators of you will, to help smooth the way. Through such interlocutors, the visitors could speak perfectly in their respective mother tongue and the Frenchman, German, what have you, could respond in equally normal, natural French, German and so forth. Those among both groups who were 'bad a languages' needed not fret about it; a competent other could, so to speak, 'do all the talking.' At best, the Frenchman was content with a few crumbs of English greeting and was honest enough about his or her skills to know that it was hardly adequate, merely an approximation of convenience. After all, noone but the expert was expected to be near perfect.LOL
Fast forward fourty or so years later, our society worldwide has become penny-wise and pound foolish, sacrificing the aesthetic of clarity and precision in favor of the quick fix, sommon sense be damned.
When will people realize that there's a double standard going on here, but big time. Since when do ALL Europeans somehow successfully "speak" English, even without really knowing it?-:) Furthermore, why in the name of heaven are Americans especially considered eternally "practicing" a foreign language, yet miraculously, i.e conveniently, Europeans "know" English well enough to translate INTO a language which is not even their mother tongue???
Is this just another instance of standards be damned as well?
|