PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Meet Polish People at PF! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

How do you add and 'ing' to the end of the verb in Polish? If you do.


posts: 18

drsxycThreads: 1
Joined: May 9, 10
 May 9, 10, 03:25    #1
Is there an ending to make things from "I am watch TV" to "I am watching TV", "I am write" "I am writing"?

z_dariusThreads: 22
Posts: 5,091
Joined: Oct 18, 07
 May 9, 10, 04:54    #2
No such thing in Polish as -ing or equivalent as Polish does not have the present continuous tense.
Lyzko  May 10, 10, 00:11    #3
Instead, practically enough, Polish uses verbal "aspects" in order to register the various permuations of the mannifold English tenses:

Piszę list do mojego ojca. = I'm writing a letter to my father. (present continuous)
Napiszę jutro list do mojego ojca. = I will write a letter to my father tomorrow. (future simple)

Pisywuję list do mojego ojca. = I am constantly writing (THE SAME LETTER!!!!) to my father.

etc....
Lyzko  May 10, 10, 17:18    #4
The gerund equivalent in Polish of our '-ing' DOES exist however, in order to indicate e.g. English 'Running down the street, the man saw a policeman....' or something like this, Polish uses '-ący' which shows a type of action in progress, but this is more common in writing than in speech, at least in my experience:-)
learn polishThreads: 2
Posts: 71
Joined: Oct 15, 09
 May 12, 10, 12:57    #5
Lyzko:
Pisywuję


"Pisuję", I guess?
Lyzko  May 12, 10, 14:00    #6
Dziękuję:-) Wzory konjugacjii są niełatwe LOL
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce  May 15, 10, 13:20    #7
z_darius:
No such thing in Polish as -ing or equivalent.

This is the simple and correct answer. :)
Lyzko  May 15, 10, 14:20    #8
What about those '-ący(a)(e)' endings though with certain gerund-style look-alike structures, e.g. 'Idący na ulice.....'. Sure, it's not super common, yet IS grammatically correct under given circumstances, no? Even Swedish, certainly closer to English than to either Polish or Spanish (Yo hablando = I am speaking vs. Yo hablo = I speak and both only '(Ja)mówię' in Polish cf. '(Ja) mawiam', possible yet unlikely.), has no '-ing' equivalent or even a continuous form.

Polish therefore has indeed its own "spin", so to speak, on English '-ing'. It's simply reflected differently.

For my two złoty worth-:))) lol
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 May 15, 10, 14:26    #9
Siedzący na ławce would be sitting on the bench, right? I agree with Lyzko here, they just have a different way of looking at it. It certainly has a different character from how we contrast the infinitive and gerund, e.g I remember locking and I remembered to lock. A little differently, I stopped to smoke and I stopped smoking. Poles tend to use the ing form as more btw than we do, like when you start a story.
Lyzko  May 15, 10, 14:45    #10
....and seemingly NEVER get it right in English, my countless ESL-students from Poland are/were ample testament to that:

"I stopped talking to Tomek yesterday on street, but not had many time...."

Likewise, "our" aspectial booboos (speaking primarily of myself here LOL), surely cause countless grimaces from Poles, PRAWDA???!!
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
 May 15, 10, 14:53    #11
learn polish:
Lyzko:
Pisywuję


"Pisuję", I guess?


Well it's more like "I write a letter from time to time"
Lyzko  May 15, 10, 15:52    #12
...as opposed to 'POpisać' (even 'popiSYWać'???)

It never ends, does it LOL
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
 May 15, 10, 15:58    #13
Lyzko:
popiSYWać


That's rather mean "to show off". You know - when somebody are trying to impress others with his/hers allegen awesomeness.
ShortHairThugThreads: -
Posts: 1,375
Joined: May 1, 09
 May 15, 10, 16:14    #14
Lyzko:
e.g. 'Idący na ulice.....'. Sure, it's not super common, yet IS grammatically correct under given circumstances, no?

No, that should be 'Idąc ulicą' or 'Idąc po ulicy'
Lyzko:
Yo hablo = I speak and both only '(Ja)mówię' in Polish cf. '(Ja) mawiam', possible yet unlikely.), has no '-ing' equivalent or even a continuous form.

Bag to differ 'Ja tu teraz przemawiam' I'm speaking now.
Lyzko:

Polish therefore has indeed its own "spin", so to speak, on English '-ing'. It's simply reflected differently.

Indeed, that it does.
Lyzko  May 15, 10, 16:15    #15
Ya never stop learnin' 'round here, do ya:-)

Good to know, gang!
Lyzko  May 15, 10, 16:17    #16
'Bag to differ.."

You 'bag', and I'll 'beg' LOL
ShortHairThugThreads: -
Posts: 1,375
Joined: May 1, 09
 May 15, 10, 16:24    #17
Lyzko:
You 'bag', and I'll 'beg' LOL

Niceeeee! LOL Ya never stop learnin
Lyzko  May 15, 10, 17:26    #18
:-))))) Touche there, pal!!

Sorta like the oldest known sentence ever discovered in the Polish language:
(freely translated!) "You rest, I'll grind."


LOL


P.S. A linguistics student from Spain recently gave a lecture entitled 'The Great Bowel Shift', for a course at the University of East Anglia. Who survived the laughing fit??



Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Ski Or Ska?!  "Idę do kolegi." - Polish prepositions/and translation


Random: Poland did reasonably well in land terms out of the postwar settlement

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


53 [Guests - 43 / Members - 10] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 17:33 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com