The general rule is that both "i" and "a" in Polish connect two clauses that can function independently. Hence they are paratactic coordinators or conjunctions. These can be divided further into connecting or contrasting. Unfortunately, in Polish "a" can be either, while "i" in addition to connecting can also be resultive.
alexw68: The meaning's in the words that aren't here - a trick you can pull off in languages with overt morphology, but just doesn't work in English. Except that "Man on the moon and the Polish Cause" is perfectly well formed and understood English sentence. It is also as close a translation of the Polish version as it gets.
alexw68: [They've already put a] man on the moon, but the Polish Question [remains {unresolved}]. Not at all. All those optional phrases are bogus. The sentence in Polish does not state that they did put a man on the moon, or that the Polish question (whatever it is) is resolved or not.
|