The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 7

to be substituted (with reference to football)


czarnykot 16 | 28
2 Aug 2010 #1
Hi there! I'm struggling to find the correct way of saying the following sentences in Polish:

He will be substituted in 10 minutes...
He has just been substituted...
He was substituted because of injury...
Player no. 9 was substituted by Player no. 17
The Manager substituted him with another player

In a football context I think the correct verb to use is zmieniać / zmienić and NOT zastępować / zastąpić...

I'd be really grateful if a Polish football fanatic :-) could help me with these sentences... Many thanks in advance... Maybe in Polish a passive construction is not used... Maybe Poles have a completely different way of expressing the above sentences...

Pozdrawiam
czarnykot
pgtx 29 | 3,146
2 Aug 2010 #2
In a football context I think the correct verb to use is zmieniać / zmienić

that makes sense...

Wymiana zawodnikow odbedzie sie za 10 minut.
Ziemowit 14 | 4,278
3 Aug 2010 #3
Maybe in Polish a passive construction is not used... Maybe Poles have a completely different way of expressing the above sentences...

You are right. I'm not a football fanatic, but in these contexts in Polish, the active voice or impersonal constructions will be prefered over the typically English use of the passive voice ("zawodnika nr 9 zmieni zawodnik nr 17").
Pio - | 16
5 Aug 2010 #4
He will be substituted in 10 minutes...
He has just been substituted...
He was substituted because of injury...
Player no. 9 was substituted by Player no. 17
The Manager substituted him with another player

On zostanie zmieniony za 10 minut. (10 = dziesięć)
On został właśnie zmieniony.
On został zmieniony z powodu kontuzji.
Zawodnik nr 9 został zmieniony przez zawodnika nr 17. (nr = numer, 9 = dziewięć, 17 = siedemnaście)
Trener zmienił go na innego zawodnika.

The pronoun on is usually omitted, unless there is special need of it.

In a football context I think the correct verb to use is zmieniać / zmienić and NOT zastępować / zastąpić...

I think zmieniać is slightly more frequent, but in general both are acceptable here.
kondzior 11 | 1,046
13 Aug 2010 #5
Pio, almost, but not quite. Your translations sounds slightly artificial to me. I'd say:
Zostanie zmieniony za 10 minut (or Wymienią go za dziesięć minut)
Właśnie został zmieniony. (Właśmie go wymienili)
Został zmieniony z powodu kontuzji (Wymieniono go z powodu konstuzji)
Zawodnik z numerem 17 (z siedemnastką) wymienił zawdonika z dziesiątką (z numerem 10)
Wymieniono go z powodu kontuzji.
Trener wymninił go na innego zawiodnika (piłkarza)
Pio - | 16
13 Aug 2010 #6
Właśmie, konstuzji, zawdonika, wymninił, zawiodnika

You could try better, too.
No wonder people find the Polish language difficult. So many words that they cannot look up in dictionaries.
kondzior 11 | 1,046
22 Aug 2010 #7
My bad. I mistyped it, and some beers do not excuse me. English words I do check several times, but when writing in Polish I had asumed that I can't do wrong...

Typing it on my Amiga didn't helped, it is somewhat difficult to use any spell checker there.


Home / Language / to be substituted (with reference to football)