chaza: we seem to get stuck, or rather i did on the words for ' pie'
Eng 'pie' is often translated as 'ciastko' or 'ciasto' (sometimes 'placek'), however the problem is that the meaning of 'pie' is wider then the above Polish words. First of all, those Polish words are only used for pies that are sweet, so we can say that Polish 'ciasto' (or ciastko) can be understood as 'sweet pie'. But what about all 'non-sweet pies' (like the mentioned shepherds pie)? There's no single word to word translation of them. I'm afraid, that in may cases there's no such translation at all, and you must use some descriptive name instead. I think the most usable word could be 'zapiekanka' which indicates all kinds of hot and usually non-sweet dishes made of many different ingridients.
The problem with translating names exists between all languages, mostly because food recipes ara as much local (or even more) as the languages. So what has been developed in one area is not known (and therefore not named) in the other.
Cinek
|