Lyzko: Strzyga,Momentarily thought your "name" had to to with ironing, my error. Confused it only with "strzemie":-) I can't ride a horse :)
Lyzko: As far as one of your previous posts, in fact, my translation of "Co zrobisz na sylwestra?" as "What do you do for New Year's Eve?" is also right, since in English, the present and the future may often be used interchangably (though in British English, perhaps not) Same in Polish, you can use present tense for future actions. In English it's Pres. Continuous. Anyway, "co zrobisz na Sylwestra" pertains to the nearest Sylwester only, not to all future ones.
Lyzko: Co zrobisz? = Jak jest twój zawód? I've told you already that it means "what will you do" and has nothing in common with any job/profession/occupation/whatever. "Jaki jest twój zawód?" or "czym się zajmujesz?" would be "what's your profession/occupation". But it seems that you are waiting for a second opinion - OK, I'm fine with that.
Dziękuję i nawzajem :)
|