chaza: the question that was asked was easy really. Everything is hard until it becomes easy :)
chaza: I was walking down the road when I fell into a hole. I called out help, but nobody could hear meChodziłem w dł droga kiedy upadłem do dziura wywołałem pomagaj ale nikt mgłyby słuchaj mj Szedłem drogą i wpadłem w dziurę. Wołałem o pomoc, ale nikt mnie nie słyszał.
Some hints: English "up/down the road/street" translates just as "drogą/ulicą". We don't do the up/down stuff.
English "can hear, can see" etc. translates just as "widzieć, słyszeć" - we don't do the "can" stuff.
chaza: The day was bright, the sun was hot, I laid on the beach and got burntDzien naz pogodny, słońce naz gorący połoźyłem na plaża i dostawaj spalić się Dzień był pogodny, słońce gorące (or: grzało mocno), leżałem/położyłem się na plaży i spaliłem się.
One more thing that we don't do in Polish is the "get xxxed" stuff. The process of getting xxxed is usually included in the verb itself, here - spalić się.
What is "naz"?
You obviously still make mistakes, but the sentences are understandable.
|