chaza: in fact 'czy mogę ma rachunek proszę' is better than 'poprszę rachunek', it is more polite and respectful.
Magdalena: It's not more polite, it's simply grammatically WRONG. It's a direct translation from English and I hope you know that direct translations never work.
I agree with Magdalena. You wrote that:
chaza: once someone has learnt the laguage they can then get used to all the acronyms you have like we have and the 'Poproszę rachunek' exactly belongs to that category. It's just an acronim that expresses a polite way of asking someone to get the bill, and it translates to 'can I have the bill please' in the way that the meaning and the politeness level are the same in both languages (even though the used words are different).
As I (and others) wrote you many times: stop translating words and start reading and listening to people speaking Polish. To learn the language you must use all your senses, not only dictionary.
Cinek
|