PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide.
Unanswered | Archives
Poland News and Events Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Grammar, Usage / Post reply Start a new thread in [Grammar, Usage]

"Na" and "W" , when to use?



AtropThreads: 3
Posts: 33
Joined: Sep 5, 07
 Sep 22, 07, 09:58    #1
Need a little help in understanding where to use "w" and "na" when explaining where someone works ,lives etc.

What is the difference between these two sentences that makes one use "W" and the other one "Na"?

Czy jeszcze pracujesz w biurze? This is "w".

Czy pani jeszcze studiuje na uniwersytecie? This is with "Na"

So ,explain to me please the difference between the two? Has it something to do with the size of the location?

RonekThreads: 1
Posts: 297
Joined: Sep 4, 07
 Sep 22, 07, 10:20    #2
It has nothing to do with the size of the location. It's like that simply because of the way it should be used it like when you say.... it has to do with gramar and style of speach.

Czy jeszcze pracujesz w biurze? - Do you still work in the office?

Czy pani jeszcze studiuje na uniwersytecie? - Do you still study at the university?
RonekThreads: 1
Posts: 297
Joined: Sep 4, 07
 Sep 22, 07, 10:22    #3
also literaly W means "in, inside" when NA means "on"
AtropThreads: 3
Posts: 33
Joined: Sep 5, 07
 Sep 22, 07, 10:24    #4
Ahh, of coarse, now it makes perfect sence, dziękuję bardzo :)
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
Edited by: Michal  Sep 22, 07, 15:53    #5
It is also ja ide na poczte-to the post office, and ja ide na dworzec centralny-I am going to the main line station. Some nouns take 'na' and others take 'do' but after twenty two years I am not too sure of all the rules.
RonekThreads: 1
Posts: 297
Joined: Sep 4, 07
 Sep 22, 07, 15:56    #6
Quoting: Michal
yet ja ide do stacji


Nope you're wrong.

Ja idę na stację.
bamseThreads: -
Posts: 13
Joined: Sep 11, 07
 Sep 22, 07, 16:25    #7
To make it more complicated some cases it's common to use two forms:
isc do stołówki (canteen) or na stołówkę;
do świetlicy or na świetlicę (dayroom).
I don' think both forms are correct but both are common.
RonekThreads: 1
Posts: 297
Joined: Sep 4, 07
 Sep 22, 07, 16:30    #8
no bamse there is only one proper form, what you are talking about is prolly an effect of talking with some minorities who speak very poorly polish or ppl that lets say arent to the highest of standards.

its like that with every country, there are groups of ppl who dont speak the proper language making the most obvious gramar and spelling mistakes and just because they use it right that doesnt make it right.
bamseThreads: -
Posts: 13
Joined: Sep 11, 07
 Sep 22, 07, 17:31    #9
The correct noun is "do" but approx. 50% polish people is using "na". So it's not about obvious mistakes in this case. If native speakers are not sure which form is proper someone who is coming to Poland and trying to learn language can get really puzzled...
Of course there are poor speakers in every language but sometimes incorrect form is as popular as correct . And it doesn't make it right but can give some problems to find out which form should be used.
I cite what I found on website of Poradnia Jezykowa Wydzialu Polonistyki UJ:
Można przyjąć, że wariant "idę na stołówkę (na świetlicę)" jest dopuszczalny w języku potocznym, natomiast w starannej polszczyźnie należy mówić "idę do stołówki, do świetlicy". Takie rozwiązanie zaleca "Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN", który traktujemy jako źródło wiedzy o współczesnej normie poprawnościowej języka polskiego. - prof. dr hab. Mirosław Skarżyński
LightbulbThreads: 1
Posts: 44
Joined: Aug 30, 07
 Sep 22, 07, 23:45    #10
Quoting: Ronek
its like that with every country, there are groups of ppl who dont speak the proper language making the most obvious gramar and spelling mistakes and just because they use it right that doesnt make it right.


That's true. In the U.S. at least, that group is known as "the vast majority" I believe. :)

But it's always best to learn something right the first time, rather than trying to break a bad habit. Thanks for the explanation about w and na - I had some confusion myself recently. :)
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
 Sep 23, 07, 05:37    #11
Quoting: Ronek
Ja idę na stację.

Me? When did I write that?
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
 Sep 23, 07, 05:39    #12
Quoting: bamse
The correct noun is "do" but approx. 50% polish people is using "na". So

In fact in true Slavic linguistic language 'do' meant as far as something and 'ku' taken from the Russian word 'k' indicated direction towards something. This use of 'do' all the time seems to me to be very lazy and I hate it.
vlkThreads: -
Posts: 22
Joined: May 14, 08
 May 14, 08, 04:56    #13
No rule for this. Memorize :-)
z_dariusThreads: 22
Posts: 5,091
Joined: Oct 18, 07
 May 14, 08, 20:22    #14
Michal:
'ku' taken from the Russian word 'k'


Nope. Wrong again. You should really put away that soviet linguistic gibberish that you're soaking in.

The preposition is very ancient and predates any mutual exchanges which took place after the languages differentiated sufficiently to be considered distinct.

The word "ku" appears in Wendish/Sorbian dialects, as well as in Illirian languages such as Albanian. Did Illirian peoples wait a few centuries for the Russian to cristalize and then to incorporate the word into their languages?

In Russian "ku" looses the vowel (in some cases) and it is a simplification of the PreRussian "ku".

Just thought you might wanna know.
gumishu  Mar 3, 09, 19:38    #15
case of poczta being explained - poczta has dual meaning - post office and mail
you can have - wejść w pocztę (to check your e-mails ;) 'to enter the mail'
zajrzeć do poczty - have a look in one's mail (this rather reffers to paper mail)
znaleźć coś w poczcie - to find something in one's mail

if you go to the post office - you say 'idę na pocztę'
you find something at the post-office, you say - Znalazłem to na poczcie.

I guess this was necessary to distinguish one 'poczta' from the other.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,160
Joined: Dec 25, 07
 Feb 25, 10, 22:01    #16
This is useful as there are some differences between English and Polish on this point.

For example, why is it not w Ukraina but na Ukraina? It is w Litwie/Łotwie/Estoni.
Lyzko  Feb 27, 10, 16:52    #17
Maybe because certain what we call 'countries' are viewed by Polish as 'regions' or parts of territories, hence not being inhabited "within", but rather "on", e.g. 'NA Węgrzech' (in Hungary)/'na Węgry' (to Hungary) vs. 'W Niemczech' (in Germany)/'do Niemiec' (to Germany) etc...

This is only one such explanation. Poles I'm sure don't sit around wonder why it's "IN" and not "ON" a country:-)


Home / Grammar, Usage / Unanswered [this forum] | Similar

Reply re: "Na" and "W" , when to use?

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: "Na" and "W" , when to use?


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Having a really hard time with Polish cases  Dwa vs. dwie


Random: Room for Erasmus student (girl) in Warsaw



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:42 / Feb 8

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com