PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Republic of Poland Online Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Grammar, Usage /

Nazwy mieszkanców


posts: 15

LeonisThreads: 30
Posts: 60
Joined: Aug 15, 09
 Jun 1, 10, 12:54    #1
Hello!
I would like to ask for some help again!
I know that also in Polish we can express that someone comes from/lives in somewhere with affixes.
I know that:
toruńczyk -who lives in Toruń
europejczyk - in Europe
amerikanin - in America
litwin - in Lithuania
słoweniec - who is Slovene
etc
(hope I spelled them correctly)
but... is there any rule about the using of the different affixes after the different names?
For example, how do we say in Polish:
who lives in Kraków, in Łódź, in Białystok....?
And one more question, what about the -ski ending? Do we use it only for the noble names, or can we use it in usual situations (np. warszawski... ?)? And what about the -ak ending, when do we use it?
I know it was a lot of questions, but I would be thankful for any help :-))

ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Jun 1, 10, 13:21    #2
Leonis:
but... is there any rule about the using of the different affixes after the different names?
For example, how do we say in Polish:
who lives in Kraków, in Łódź, in Białystok....?

This is a rather difficult question. As far as I know there isn't any rules, we just say what is phonetically convenient. For many names there may be two versions like, for example, for the inhabitant of Warsaw: you may call him 'warszawiak', and it is common as in the saying 'nie masz cwaniaka nad warszawiaka'; you may also hear the form 'warszawianin/ warszawianka' which is perhaps a little more formal.

For the names you asked:
Kraków - krakowianin, krakowiak / krakowianka
Łódź - łodzianin / łodzianka [we would not say 'łodziak']
Białystok - białostoczanin / białostoczanka

Most commonly, you use the -anin ending (gdańszczanin, szczecinianin, gdynianin), sometimes you use -iak more often than -anin (poznaniak vs. poznanianin).
RubasznyRumcajsThreads: 9
Posts: 283
Joined: Mar 29, 08
 Jun 1, 10, 14:05    #3
Leonis:
amerikanin - in America

1. Amerykanin, not amerikanin
2. Litwin, Ukrainczyk etc should be written with first letter capitalised

for example:

Poznań- Poznańska Pyra

;)
LeonisThreads: 30
Posts: 60
Joined: Aug 15, 09
 Jun 1, 10, 15:43    #4
Thank you very much for the answers!
:-)) Now it's getting clearer. And thank you for the correction, too.
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce  Jun 1, 10, 15:49    #5
Leonis:
And one more question, what about the -ski ending? Do we use it only for the noble names, or can we use it in usual situations (np. warszawski... ?)? And what about the -ak ending, when do we use it?


ski-words are common adjectives (declined as other adjectives in all genders and cases).

Nominative case:
-ski (masc.)
-ska (fem.)
-skie (neutr. and plural)

Uniwersytet Warszawski (masc)
Ulica Warszawska (fem.)
Augustowskie noce (plural) [an old famous song]

I guess you know adjective endings in the other cases.
E.g. Mieszkam na ulicy Warszawskiej (locative case of feminine gender)
nincompoop_notThreads: 4
Posts: 229
Joined: Nov 3, 09
Edited by: nincompoop_not  Jun 1, 10, 16:05    #6
Leonis:
toruńczyk -who lives in Toruń

wrong
It's Torunianin (single) and Torunianie (plural)

As Ziemowit says, forms with '-ak' ending are less formal, but don't apply to all cities. So you don't say 'torunczyk' or 'gdanszczak'; you say 'gdanszczanin/torunianin etc and general rule is creating the names by adding '(n)in'.
Krakowiak, Warszawiak, even Wroclawiak are ok tho.
The naming rule can be split in 3 basic sections:
-naming citizens of Polish cities
-naming foreigners (such as Amerykanin, Brytyjczyk, Norweg, Szwed etc)
-naming citizens of foreign cities( berlinczyk, londynczyk, BUT prazanka= female citizen of Prague (m. - prazanin), and paryzanin = citizen of Paris (f. - paryzanka)

But as you can see - there seem to be no strict rule for foreign cities' citizens :)

I recommend this:
http://so.pwn.pl/
NomsenseThreads: -
Posts: 47
Joined: Sep 20, 09
 Jun 8, 10, 02:12    #7
Ziemowit:
Kraków - krakowianin, krakowiak / krakowianka

Krakowiak: a man from one of the villages in the vicinity of Kraków
http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3926971
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
Edited by: pgtx  Jun 8, 10, 02:23    #8
Nomsense:
Krakowiak: a man from one of the villages in the vicinity of Kraków

a person who lives in the city of Krakow - krakowianin
a person who lives in the vicinity of Krakow - krakowiak

???
plk123Threads: 30
Posts: 6,412
Joined: Aug 29, 07
 Pictures: 2
 Jun 8, 10, 06:03    #9
Nomsense:
Krakowiak: a man from one of the villages in the vicinity of Kraków
http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3926971

pgtx:
a person who lives in the vicinity of Krakow - krakowiak


but that also includes folk in the town of Krakow..

Krakowiacy, mieszkańcy wsi w okolicach Krakowa, w ujęciu hist. — mieszkańcy ziemi krakowskiej.


POLENGGGsThreads: 5
Posts: 211
Joined: Apr 26, 10
 Jun 8, 10, 14:51    #10
who live in Koło ?
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Jun 9, 10, 20:25    #11
They who live in Koło, I would call them:
'zakręceni Kolanie' or 'skołowani Kolanie'.

When they're having a partiularly good time, they may be called 'rozkręceni Kolanie'. But locals from neighbouring towns and villiges would perhaps call them 'Kolaki' ('Kolak' in singular).
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Jun 9, 10, 20:30    #12
Ziemowit:
They who live in Koło, I would call them:
'zakręceni Kolanie' or 'skołowani Kolanie'.

or Kołki...
;)
NomsenseThreads: -
Posts: 47
Joined: Sep 20, 09
 Jun 11, 10, 00:17    #13
pgtx:
a person who lives in the city of Krakow - krakowianin
a person who lives in the vicinity of Krakow - krakowiak

Actually, I would use the term Krakowiak only in regards to a village man in the traditional costume.

plk123:
but that also includes folk in the town of Krakow..
Krakowiacy, mieszkańcy wsi w okolicach Krakowa, w ujęciu hist. — mieszkańcy ziemi krakowskiej.

Well, yes, but that must be a really old meaning, probably from the XV or XIV century (http://en.wikipedia.org/wiki/Ziemia).
WhizzKidThreads: 1
Posts: 10
Joined: Jun 4, 10
Edited by: WhizzKid  Jun 11, 10, 13:25    #14
Nomsense:
Actually, I would use the term Krakowiak only in regards to a village man in the traditional costume.


Actuall, USJP, a dictionary based on language corpus, says that the primary meaning of "Krakowiak" still remains "an inhabitant of the area surrounding Kraków".

POLENGGGs:
who live in Koło ?

Mieszkaniec Koła :-)
NomsenseThreads: -
Posts: 47
Joined: Sep 20, 09
Edited by: Nomsense  Jun 12, 10, 00:14    #15
WhizzKid:
Mieszkaniec Koła :-)

kolanin, kolanka: http://www.sjp.pl/co/kolanin http://www.sjp.pl/co/kolanka



Home / Grammar, Usage / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

what's the difference between... "spierdalaj" vs "wypierdalaj"  A little polish grammar. Masculine, animate objects.


Random: Tips/advice for an Erasmus student in Lodz

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


57 [Guests - 43 / Members - 14] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:42 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com