PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Tips and Ideas Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Grammar, Usage /

past tense of love and like


posts: 12

chazaThreads: 49
Posts: 266
Joined: Dec 21, 09
 Pictures: 1
Edited by: chaza  Jan 21, 11, 12:51    #1
what is the past tense of love and like; lubi and miłość
i loved the way you did that.
i liked your red car.
i always liked that house.

thanks


chaza

Lyzko  Jan 21, 11, 13:36    #2
lubić - lubiłem(łam) itd... = I liked

kochać - kochałem(łam) = I loved

(s)podobać się komu - (s)podobałem(łam) mi się = I found pleasing
Lyzko  Jan 21, 11, 14:01    #3
Taki to zrobiłes, spodobało mi się.

Lubiłem twój czerwony samochód.

Zawszy podobał mi się ten dom.


'lubić' can be used for people, sometimes things too.
'kochać', ONLY for people, never things.
'(s)podobać się'. ,mostly for things, experiences etc.., sometimes for people
puellaThreads: 9
Posts: 319
Joined: Jan 10, 11
Edited by: puella  Jan 21, 11, 14:20    #4
Lyzko:
Taki to zrobiłes, spodobało mi się.


no.

Podobało mi się to, jak to zrobiłeś.

Lyzko:

'lubić' can be used for people, sometimes things too.
'kochać', ONLY for people, never things.


not true.

Kocham jeść czekoladę is perfectly ok. Although uwielbiam jeść czekoladę sounds better.

Lyzko:
'(s)podobać się'. ,mostly for things, experiences etc.., sometimes for people


Podobasz mi się - I like you
Podoba mi się ta dziewczyna. Ma charakter. - I like that girl. She has guts!
Nie podoba mi się twoja postawa - I don't like your attidute.
Podoba mi się ta sukienka - I like that dress.

Lyzko:
'lubić' can be used for people, sometimes things too.


Lubię hamburgery. Lubię książki Terry'ego Prachetta. Lubisz lody czekoladowe?
I wouldn't say "sometimes". It's perfectly ok to say lubię coś
Lyzko  Jan 21, 11, 14:30    #5
All good to know! 'Guess I still translate a bit from German. The second choice for 'liking chocolate' however, I'd have said in Polish any day over 'kochać' in that particular context. I suppose it's all a question of accepted usage vs. personal taste-:)

Much obliged.
puellaThreads: 9
Posts: 319
Joined: Jan 10, 11
 Jan 21, 11, 14:33    #6
Lyzko:
I'd have said in Polish any day over 'kochać' in that particular context. I suppose it's all a question of accepted usage vs. personal taste-:)


Kochać is very strong word and we don't use it on daily basis just to say I prefer more chocolate icecreams than vanilla icecreams. but if you want to emphasize you like something very very much you say you love it ;)
Lyzko  Jan 21, 11, 14:39    #7
In Germany, folks would begin chuckling seriously over that one, guaranteed-:) Or as my first-year German teacher once told us 'Kinderlein, ihr koennt mal LEBER einfach nicht LIEBEN!'. Translation: 'Hey there, kiddoes, ya just can't love liver', i.e. 'to love something' automatically has a romantic or carnal association. I see in Polish, this is scarcely the case, even in slang.

Interesting. The stuff you can learn if you keep your mind open-:)))))
chazaThreads: 49
Posts: 266
Joined: Dec 21, 09
 Pictures: 1
 Jan 21, 11, 15:15    #8
what about miłość, is there a past tense word, maybe miłośćony, 'loved'

thank for your assistance


chaza
alexw68  Jan 21, 11, 15:32    #9
chaza:
miłość


Chaza you want to do a bit of background checking before you post, it'll save you a pile of back-and-forth.

Anything, pretty much, that ends -ość is an abstract noun. You can't just slap verb forms on the end and hope for the best (well, you can in English sometimes, but that's precisely because it doesn't have many endings - love can be verb or noun).

There is an adjective umilowany, meaning 'beloved'. But the root verb *milić & its other cognates just don't exist in modern Polish (or are so rare you can probably ignore them).

Just stick to podobać się/lubić/kochać - should get you through in 99.9% of cases.
puellaThreads: 9
Posts: 319
Joined: Jan 10, 11
Edited by: puella  Jan 21, 11, 16:03    #10
alexw68:
*milić


miłować. And yes it's a biblical expression not to find in any modern situations.

Jezus nakazał miłować bliźnich jak siebie samego.

but verb umilić/umilać (to make something nicer) is used in modern expression: Muzyka umilała mi czas.

miłość (noun) = love
umiłowany (adj) = beloved (biblical exp.)
miłować (verb) = to love, to cherish (biblical exp.)
miły (adj) = nice
umilać (verb) = to make nicer

Lyzko:
I see in Polish, this is scarcely the case, even in slang.

Interesting. The stuff you can learn if you keep your mind open-:)))))


Maybe I put it in other way. It's always safer to say uwielbiam jeść czekoladę and it's more common but kochać coś is also in use and it express a greater emotions than uwielbiam (it suggest an emotional link to something, a really great passion!)

kocham wyścigi Nascar
kocham grać w koszykówkę
kocham malarstwo Hoppera
etc.
alexw68  Jan 21, 11, 16:04    #11
puella:
Muzyka umilała mi czas.

Nice. One for my notebook. Thanks.
chazaThreads: 49
Posts: 266
Joined: Dec 21, 09
 Pictures: 1
 Jan 21, 11, 16:43    #12
thank everyone, i take your point alex, i never knew about the óś endings and it makes sense now, so i will stick to lubic, podobac and kochac.

thanks again
chaza



Home / Grammar, Usage / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Changing punctuation?  The 1st conjugation and 9th conjugation both end in "ać"


Random: grandfather lutowska

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


55 [Guests - 42 / Members - 13] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:43 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com