PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poles in Poland and Abroad Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Grammar, Usage /

A question about perfective vs. imperfective?


posts: 20

LeopejoThreads: 6
Posts: 154
Joined: Sep 16, 09
Edited by: Moderator  Apr 1, 11, 15:05    #1
A question about perfective vs. imperfective (dokonany/niedokonany)

They teach that you have to use imperfective with repeated events, even if "completed". But how would you translate for example "I PASSED an exam every day"?
Can you say "Codziennie zdałem egzamin (a nie tylko zdawałem)"?

strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Apr 1, 11, 15:33    #2
Zdawałem.
You may add: i zdałem wszystkie :)
LeopejoThreads: 6
Posts: 154
Joined: Sep 16, 09
 Apr 1, 11, 17:07    #3
Oh, now it's clear. You simply can't use dokonany with repeated events, but have to change the sentence ("wszystkie" zamiast "codziennie").

Thank you!
Lyzko  Apr 1, 11, 18:07    #4
Merely confirming the usage of 'dokonany' (perfective) ONLY with 'one-time' actions/events-:)
The addition of 'codziennie' 'zawszwe' and other conjunctive adverbs turns the sentence therefore into imperfective, conversely 'teraz' etc.. make the sentence perfective:

Idę (teraz) do szkoły. - dokonany
Chodzę (codziennie) do szkoły. - niedokonany
Lyzko  Apr 1, 11, 20:09    #5
The rules seem easy, application though can be more than a little tricky, 'specially when to a non-native speaker, a particular action might not even seem 'repetitive', except to a Pole (..and vice-versa!)
Lyzko  Apr 1, 11, 20:59    #6
Examples:

Koncert spodobał mi się. - dokonany (TERAZ)
Muzyka klasyczna podoba mi się. - niedokonany (ZAWSZE)


etc.....
LeopejoThreads: 6
Posts: 154
Joined: Sep 16, 09
 Apr 1, 11, 21:29    #7
The problem for me is that usually an aspectual pair correspond to one only "meaning" in your native language(s). But there are exceptions, where niedokonany and dokonany "mean" different things: for example uczyć się/nauczyć się polskiego (in English both are "to learn Polish", but in other languages the first is "to study" and the second "to succesfully learn"), or zdawać/zdać egzamin (to take an exam/to pass it).

So you can wonder how to express such concepts as "to learn and become fluent in a new language every month" (as opposed to just studying it), or "to pass an exam every day" (as opposed to just take it).
Polish TutorThreads: -
Posts: 115
Joined: Jun 22, 09
 Apr 2, 11, 00:17    #8
Lyzko, I am really sorry to say, but you are wrong.
“Chodzić “as well as “i¶ć” are both imperfective.
“chodzić” has no perfective equivalent
“i¶ć” has “pój¶ć” as an perfective equivalent.
But what is more important:
the point is that the theory of imperfective versus perfective verbs does not work for foreigners.
I have been teaching Polish for foreigners for over 10 year and I cannot understand why Polish teachers repeat these confusing clichés.
Anyway I wish you success in learning Polish.
Good night and good luck!
Lyzko  Apr 2, 11, 14:23    #9
Polish Tutor, perhaps a better choice of words would have been:

"chodzić"/"chadzać" - iterative (imperfective= repeated or daily activity!!)

"i¶ć" - determinate (perfective = occurring at the present time, as in my above example)

'.....Anyway, I wish you success in learning Polish.'

Any time you'd like a few extra pointers on learning more English, I too am always ready, willing and able-:))

"Good night and good luck!" Hmmm, sounds like you've been listening to old broadcasts of Edward R. Murrow LOL
Lyzko  Apr 2, 11, 14:31    #10
"nauczyć" without reflexive may also be "to teach" as well as "to learn" (not that the two actions aren't in a philosophical sense related..something far too many teachers (nauczyciele) often forget or ignore-:) ) "Wykładać" + genitive I've also seen and used for "teach", more in the sense of "to give a formal lecture", "hold a class", "give a lesson" etc.

"Wykładam języka angielskiego na uniwersytecie." = I teach English at university

My Polish teacher whose English was awful, would say if someone interrupted her class by knocking on the door, "Plisss, aj emm LAATURRINK rrrajt naouu!", instead of "Sorry, but I'm TEACHING right now."

)))
helpful  Apr 2, 11, 16:10    #11
Lyzko:
"Wykładam języka angielskiego na uniwersytecie."


Wykładam (kogo? co?) język angielski na uniwersytecie.
or:
Uczę (kogo? czego?) języka angielskiego na uniwersytecie
Lyzko  Apr 2, 11, 17:13    #12
Ach. so-:)
cinekThreads: 1
Posts: 264
Joined: Nov 16, 07
Edited by: cinek  Apr 4, 11, 09:55    #13
Leopejo:
"I PASSED an exam every day"?


I'd say:

Pozdawałem wszystkie egzaminy, codziennie jeden.

Leopejo:
You simply can't use dokonany with repeated events


Yes, it's a gap in out otherwise perfect grammar system he he ;-)

We usually don't notice things like that unless trying to teach someone speaking Polish. I observerd my daughter when she was learning speaking and noticed many interesting things. Children, in general easily adopt all rules and often extend them and use beyond what is allowed in 'official' grammar, so sometimes they fix gaps like this one. I think a smart kid would say here: 'zdawywałem'. It's of course incorrect from 'official' grammar poit of view, but personally I think it perfectly expresses what you need :-)

Cinek
AdamKadmonThreads: 38
Posts: 1,120
Joined: Apr 23, 10
 Apr 4, 11, 10:34    #14
cinek:
Pozdawałem wszystkie egzaminy, codziennie jeden.


More naturally you should say:

Dzień w dzień zdawałem jaki¶ egzamin i wszystkie je zdałem.
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Apr 5, 11, 21:11    #15
Very often, to be honest, there is no difference between the perfective and the imperfective aspect: 'koncert spodobał mi się' and 'koncert podobał mi się' are virtually the same. But often there is such a difference, for example when we are describing repetitive actions: "codziennie znajdowałem jakie¶ pieni±dze na ulicy ..." means that I performed a perfective action every day to pick it up, but I can add that: "... i dzisiaj także je znalazłem" using the perfective aspect, since 'dzisiaj' introduces a one-time event.
tomek_gThreads: 1
Posts: 3
Joined: Jun 25, 11
 Jun 25, 11, 18:18    #16
So if I wanted to express an action in the past tense, would it be safe to say that imperfective/niedokonany translates to the English "was doing" or "used to do", and the perfective/dokonany would be "did"?
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jun 25, 11, 22:33    #17
tomek_g:
So if I wanted to express an action in the past tense, would it be safe to say that imperfective/niedokonany translates to the English "was doing" or "used to do", and the perfective/dokonany would be "did"?


yes, it is largely so - I cannot think of any exceptions now but I'm pretty sure there are some - appart from verbs and expressions that perfective and imperfective interchange smoothly like in the example Ziemowit has given
woodgeyThreads: -
Posts: 43
Joined: May 22, 11
 Jun 26, 11, 00:01    #18
Leopejo:
Can you say "Codziennie zdałem egzamin (a nie tylko zdawałem)"?

Yes. Yes you can
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Jun 26, 11, 00:16    #19
woodgey:
Leopejo: Can you say "Codziennie zdałem egzamin (a nie tylko zdawałem)"?Yes. Yes you can

no, you can't, since the action is repetitive
woodgeyThreads: -
Posts: 43
Joined: May 22, 11
 Jun 26, 11, 00:23    #20
strzyga:
no, you can't, since the action is repetitive

Dude, people know what I'm taking about



Home / Grammar, Usage / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Case structure sercets: knowing which words go in which position?  do I have these cases right?


Random: Hairdresser recommendation in Zakopane?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


57 [Guests - 40 / Members - 17] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:48 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com