zetigrek: it means somrthing like "self". Such verbs are called czasowniki zwrotne (lit. translation: turning verbs?). And the idea of it can be easly explained in other example: (Ja) myję się (I wash myself) try to compere it with: (Ty) podobasz się - we can't translate it literally into english (but not literally it means you atracts others, you are liked).
The term you want is 'reflexive' and sometimes się is used reflexively as in your first example.
At other times it just makes a transitive verb (one with an object) intransitive (one without an object). At even other times it has no clear surface meaning.
podobać się seems to be in this last group as it neither indicates a direct object nor is their a transitive verb (that I know of) podobać
|