Latest | Unanswered | Archives
Poland Information in English
Witamy, Guest | PF Members
PolishForums.com
Username:  Password:    [lost password?]

Polish Forums / Grammar, Usage / Post reply Start a new thread in [Grammar, Usage]posts: 74

Spelling "aunt" in Polish


 [1] 2 3 »»
rommy   Apr 28, 07, 10:52 / #1
How do you spell Aunt in Polish?

ZgubionyThreads: 21
Posts: 2,037
Joined: Oct 20, 06
Gender: Male
  Apr 28, 07, 10:57 / #2
Ciocia or Ciotka
rommy   Apr 28, 07, 10:58 / #3
Thank you. Would you know the spelling of grandfather and grandmother as well?
ZgubionyThreads: 21
Posts: 2,037
Joined: Oct 20, 06
Gender: Male
  Apr 28, 07, 11:04 / #4
Dziadek- grandfather
Babcia- grandmother
EdytaThreads: -
Posts: 10
Joined: Apr 25, 07
Gender: Female
  Apr 28, 07, 15:33 / #5
I would rather say "dziadziu¶" for my grandfather. But it's harder to pronunce, I know ;-)

Buziaki
Edyta
KoachThreads: 17
Posts: 152
Joined: Jan 12, 07
Gender: Male
  Apr 28, 07, 16:15 / #6
Dziadzia and Busia are shorter forms, like grandpa and grandma.
falkinThreads: 3
Posts: 19
Joined: Apr 10, 07
Gender: Male
  Apr 28, 07, 17:57 / #7
Quoting: Koach
Busia



W jakim języku jest ta BUSIA?:) tyle lat zyje w Polsce i pierwszy ra to widze:)
ellaThreads: -
Posts: 56
Joined: Mar 10, 07
Gender: Female
  Apr 28, 07, 19:56 / #8
Quoting: Koach
Busia

it's not polish short form for grandma
Grzegorz_Threads: 67
Posts: 5,461
Joined: Nov 16, 06
Gender: Male
  Apr 28, 07, 19:58 / #9
Quoting: ella
it's not polish short form for grandma


Some 2 years old children wouldn't agree.
ellaThreads: -
Posts: 56
Joined: Mar 10, 07
Gender: Female
  Apr 28, 07, 23:11 / #10
Quoting: Grzegorz_
Some 2 years old children wouldn't agree.

I'm sure children from Poland wouldn't know what's "busia" . Can u tell me Grzegorz where in Poland (what region) they know what's "busia". I really want to know.
Usually grandma is :babcia, baba or babunia.
:)
mamma mia   Apr 28, 07, 23:37 / #11
Quoting: ella
where in Poland (what region) they know what's "busia". I really want to know.


maybe "busia" is short for "babusia"???
Any 2 year old would probably use the shorter version
Grzegorz_Threads: 67
Posts: 5,461
Joined: Nov 16, 06
Gender: Male
  Apr 29, 07, 03:18 / #12
Quoting: mamma mia
maybe "busia" is short for "babusia"???


Yes :)
EdytaThreads: -
Posts: 10
Joined: Apr 25, 07
Gender: Female
  Apr 29, 07, 06:40 / #13
I've never heard of "busia", too. Maybe some children use it, I don't know, but I can't imagine an adult calling his grandmother "busia", really.

Oh! And 2 year old children I know use "baba" rather than "busia" (it's easier to pronunce and is similar to "tata" and "mama" - children who start talking often use this kind of words, with repetition of one syllable - "bumbum" for a car, "miał-miał" for a cat, etc. At least, that's what they've told us at the lectures :-))

Buziaki
Edyta
Wyandotteguy   Jan 22, 08, 14:44 / #14
I found this link just today while Googling something, so I am a very late responder. If anyone is still reading this thread and cares to know...

I grew up in a working class city just south of Detroit called Wyandotte that had and still has a large Polish population. My mother was born in Poland and grew up in that town with her parents. Her parents were always Busia and Dziadzia to me as a child and through adulthood. In addition, I attended a Polish Catholic school and EVERY kid there called his or her grandparents busia and dziadzia. Makes me wonder if busia and dziadzia are terms that were used by certain socio-economic classes (e.g., working class vs, professional).
lowfunk99Threads: 17
Posts: 403
Joined: Jan 7, 08
Gender: Male
  Jan 22, 08, 14:47 / #15
Hi Wyandotteguy

I live up in Utica. What school did you go to. Most of the Polish Catholic schools by me have been closed for ages.

lf99
Wyandotteguy   Jan 22, 08, 15:08 / #16
I attended Our Lady of Mt Carmel, but it is now closed as are most of the small catholic schools that were in the area. Several of the churches that supported the schools are still there, but not the schools.

I attended Mt Carmel through 8th grade, but graduated from the public high school, Theodore Roosevelt.
SeanusThreads: 19
Posts: 22,611
Joined: Dec 25, 07
Gender: Male
  Jan 22, 08, 15:16 / #17
I've heard it used to be ciota in old Polish, hehehe
CowgirlThreads: -
Posts: 1
Joined: Jan 25, 08
Gender: Female
  Jan 25, 08, 08:24 / #18
For grandmother we were told "Babci"
I also remember for Aunt was "chuci"
plk123Threads: 28
Posts: 6,124
Joined: Aug 29, 07
Gender: Male
  Jan 25, 08, 08:34 / #19
ciocia
wójek

babcia
dziadek

a couple of the variations mentioned are kids' talk. everything else in this thread is made up or something...
RyszardThreads: -
Posts: 122
Joined: Aug 7, 07
Gender: Male
  Jan 25, 08, 13:18 / #20
Ciotka (ciocia) and wujek

There is also obsolete (more or less, depending the region of Poland) forms: stryj and stryjenka. BUT these are not equal to wujek/ciocia.
Wujek is our parent brother, while stryj is our parent sister's husband.
Ciotka is our parent sister, while stryjenka is our parent brother's wife.

In other words: stryj is ciotka's husband, while stryjenka is wujek's wife.
PisceskidThreads: -
Posts: 1
Joined: Jan 26, 08
Gender: Female
  Jan 26, 08, 15:28 / #21
I am 30 years old and grew up calling my grandparents "Busia and Dziadzia". My brother had a Polish girl working out at his gym, and told him what he called his grandparents. She said there is no such thing as "busia". I was just googling and found a website that sells baby clothes (i was searching for my little boy), and found T-Shirts that said "Busia's angel". This re-opened the discussion about whether or not Busia is a word. I have now come to the conclusion that if enough people call someone by the name Busia, it may not be correct, but it certainly exists. :)
bielamowicz   Jan 27, 08, 21:25 / #22
My family calls grandmothers "busia" and grandpas "dziadzia". All of my great-grandparents immigrated from Poland around the 1900s.
EurolaThreads: 5
Posts: 2,028
Joined: Dec 2, 06
Gender: Female
  Jan 27, 08, 21:57 / #23
I called my favorite aunt "cioteczka".
bertieThreads: -
Posts: 1
Joined: Jan 28, 08
Gender: Male
  Jan 28, 08, 08:43 / #24
there is no need to debate whether "busia" is a word from polish dictionary. :-) There is a word from childreen`s vocabulary. All kids all over the word create their own words. When I was child I used to name sockets as "taptepty"..or "potatos" as "taptule" ... 'Wujek" ( uncle) was for me for years simply "bujek" . Of no availe is to look for it in all dictionaries of a world :-) . Some of theese words remain in future as normal family slang ( e.g. busia) ..some of them pass away to history - when you get older - and live only in memory
mystriousThreads: -
Posts: 1
Joined: Jan 28, 08
Gender: Male
  Jan 29, 08, 11:20 / #25
Hello, this was the right thing that you have done. I don’t think that you were wrong.
All the best!
rog1201Threads: 1
Posts: 17
Joined: Feb 26, 08
Gender: Male
  Feb 26, 08, 10:18 / #26
what about "stryjenka"
RyszardThreads: -
Posts: 122
Joined: Aug 7, 07
Gender: Male
  Feb 27, 08, 08:58 / #27
rog1201 wrote:
what about "stryjenka"

How about reading the thread first
PolakinCali   Mar 12, 08, 18:09 / #28
Hey Wyandotteguy.....I just found this forum and have been reading quite a bit. I grew up in Wyandotte also. Live out on the left coast now, but I was born at Wyandotte General and lived in Michigan until the mid 80's. Maybe it's a regional thing, because my grandparents were always called Busia and Dziadzia as well.
billpawlThreads: -
Posts: 16
Joined: Mar 6, 08
Gender: Male
  Mar 12, 08, 21:24 / #29
Ryszard wrote:
There is also obsolete (more or less, depending the region of Poland) forms: stryj and stryjenka. BUT these are not equal to wujek/ciocia.
Wujek is our parent brother, while stryj is our parent sister's husband.
Ciotka is our parent sister, while stryjenka is our parent brother's wife.

In other words: stryj is ciotka's husband, while stryjenka is wujek's wife.



Interesting, back when I took Polish classes, I was taught different, and I just looked up my textbook to see if I remembered right.

What it says is that wujek is a maternal uncle (your mothers brother) and that stryj is a paternal uncle (your fathers brother).
RJ_cdnThreads: -
Posts: 319
Joined: Sep 10, 07
Gender: Male
  Mar 12, 08, 23:38 / #30
billpawl wrote:
What it says is that wujek is a maternal uncle (your mothers brother) and that stryj is a paternal uncle (your fathers brother).

That is correct
stryj: father's brother, stryjenka: father's sister

 [1] 2 3 »»

Home / Grammar, Usage / Unanswered [this forum]Latest



Reply re: Click this icon to move up to the quoted message. Spelling "aunt" in Polish

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password).
To login and post as a member, please enter your registered username and password.

» Username:  » Password: 



re: Spelling "aunt" in Polish


Posting Guidelines:
- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.
przypadki (language cases)  pronounce "Kocham Cię"

Random: NBA, NHL, MLB players from Poland?

58 [Guests - 29 / Members - 29] users on live forums now Time in Poland (CET) - 19:04

Home | Latest | Unanswered | Archives | Random | Statistics

© 2005-2010 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Rules, Privacy, TOS | Poland Advertising | Gold Membership
Donations and Gold Membership
top of page