PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Now and Then Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Grammar, Usage /

Are the context of these sentenses correct?


page 1 of 4:  1  2  3  4  Next » posts: 102

chazaThreads: 49
Posts: 266
Joined: Dec 21, 09
 Pictures: 1
Edited by: Moderator  Sep 22, 10, 15:29    #1
do i have the context of these sentenses correct,

if I want to chat I will, tell, you = jeśli chcę rozmowiać będę powiedz ciębie

where do you live = czy pan mieszkasz

when I go to town I sit and watch the world go by = kiedy iść do miasto, siedziałem I zobacz świąt pójde obok

what do you do when you go home at night = czy pan robi , kiedy idziesz domu w noc


chaza

recoilThreads: -
Posts: 32
Joined: Jan 31, 09
 Sep 22, 10, 15:32    #2
These translations do not make sense at all and would make any native laugh.
Unfortunately computer programs are very bad at translating to Polish language.
chazaThreads: 49
Posts: 266
Joined: Dec 21, 09
 Pictures: 1
Edited by: chaza  Sep 22, 10, 15:35    #3
i never used the translators they do a bad job, and so do I it seems


chaza


You also make bad titles for your topics! Please give it more thought next time , or they will go straight to the bin.

Good Message Subjects
scottie1113Threads: 11
Posts: 873
Joined: Mar 13, 07
 Sep 22, 10, 17:58    #4
chaza:
where do you live = czy pan mieszkasz


I'm an American living in Poland and SLOWLY learning Polish, but even I could see that this wasn't right. Czy is used when you ask a question and expect a yes or no answer. Czy ma piwo? Nie ma. :). Is there any beer? No, there isn't. It's not literal.

Where is gdzie. Gdzie jest xxx? Where is xxx. Gdzie ona jest? Where is she? Gdzie mieszkasz? Where do you live?
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
Edited by: zetigrek  Sep 22, 10, 18:29    #5
chaza:
if I want to chat I will, tell, you = jeśli chcę rozmowiać będę powiedz ciębie


Jeśli zechcę rozmawiać powiem ci o tym.

chaza:
where do you live = czy pan mieszkasz


Gdzie pan mieszka?

chaza:
when I go to town I sit and watch the world go by = kiedy iść do miasto, siedziałem I zobacz świąt pójde obok


Kiedy idę do miasta, siedzę i oglądam (or: patrzę na, or: obserwuję) świat ("go by" doesn't translate into polish)

chaza:
what do you do when you go home at night = czy pan robi , kiedy idziesz domu w noc


co pan robi, kiedy idzie do domu w nocy

above (my) translation is literal and gramatically correct but the sense is wrong, because it means: what do you do during going home (when it is already dark outside)... do you take pepper gas with to defend yourself from the muggers, etc?

I would translate it in different way:

co pan robi w nocy po powrocie do domu (what do you do at night after your return to home)
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 20:19    #6
zetigrek:
chaza:
where do you live = czy pan mieszkasz

Gdzie pan mieszka?


there is no pan (sir/mister) in there. where do you live? = gdzie mieszkasz?

zetigrek:
chaza:
what do you do when you go home at night = czy pan robi , kiedy idziesz domu w noc


again, no pan. co robisz gdy wracasz nocą do domu? or co robisz w nocy gdy wracasz do domu?
VincentThreads: 15
Posts: 1,707
Joined: Sep 9, 07
[Moderator]
 Sep 22, 10, 20:43    #7
zetigrek:
co pan robi, kiedy idzie do domu w nocy


JustysiaS:
again, no pan. co robisz gdy wracasz nocą do domu? or co robisz w nocy gdy wracasz do domu?


Would the first quote not be a formal way of saying this? Using robi (third person singular) with Pan and the second quote more informal? I'm not saying anyone is wrong, just trying to learn from this myself.
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 20:50    #8
It would be if you were talking to a man yes, use pani if talking to a woman.

Co pan robi, gdy wraca nocą do domu?
Co pani robi, gdy wraca nocą do domu?

It is a bit of a weird question though, and a bit personal one for a formal question too...
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
Edited by: zetigrek  Sep 22, 10, 20:52    #9
Vincent:

Would the first quote not be a formal way of saying this? Using robi (third person singular) with Pan and the second quote more informal? I'm not saying anyone is wrong, just trying to learn from this myself.


Useing word Pan/Pani is formal. We say Pan/Pani to strangers and elders.

Btw. how would be in English Pan/Pani in such stentences like above ?

where do you live, sir/ma'am?
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 20:53    #10
JustysiaS:
It is a bit of a weird question though

maybe... but the answer could be: "Przebieram szybko nóżkami."
:)
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
 Sep 22, 10, 20:57    #11
zetigrek:
co pan robi w nocy po powrocie do domu

but this one sounds like a police officer interview

Co Pan robił po pracy dnia 22 września 2010, w nocy, kiedy to dokonano zbrodni??
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
 Sep 22, 10, 21:00    #12
pgtx:
maybe... but the answer could be: "Przebieram szybko nóżkami."
:)


:)

now translate it into English.

Pleeeease :)
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 21:01    #13
pgtx:
maybe... but the answer could be: "Przebieram szybko nóżkami."


a jak coś zaszeleści w krzakach to jeszcze szybciej ;D

zetigrek:
but this one sounds like a police officer interview

Co Pan robił po pracy dnia 22 września 2010, w nocy, kiedy to dokonano zbrodni??


quick, think of an alibi!
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 21:07    #14
nott:
now translate it into English.

i move my legs fast...
;)
VincentThreads: 15
Posts: 1,707
Joined: Sep 9, 07
[Moderator]
Edited by: Vincent  Sep 22, 10, 21:08    #15
Thanks Justysia.

zetigrek:
Btw. how would be in English Pan/Pani in such stentences like above ?

where do you live, sir/ma'am?


We are not so formal in the UK, so you can say "where do you live?" to anyone. A waiter or policeman might say "where do you live sir/madam/". Ma'am is reserved for female royalty.
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 21:18    #16
chaza:
if I want to chat I will, tell, you = jeśli chcę rozmowiać będę powiedz ciębie

i don't understand why so many commas there..
my try would be: jeśli będe chciał pogadać to Ci dam znać

chaza:
where do you live = czy pan mieszkasz

gdzie mieszkasz?
with "pan" it's formal

chaza:
when I go to town I sit and watch the world go by = kiedy iść do miasto, siedziałem I zobacz świąt pójde obok

it makes more sense with 'time passing by'
my try: kiedy ide do miasta to siadam gdzieś i obserwuje otaczający mnie świat
or: kiedy ide do miasta to siadam gdzieś i obserwuje upływający czas
does it make any sense?
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
 Sep 22, 10, 21:30    #17
pgtx:
obserwuje upływający czas

yuo can't observe time...
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 21:30    #18
zetigrek:
yuo can't observe time...

a w przenosni?
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 21:32    #19
pgtx:
kiedy ide do miasta to siadam gdzieś i obserwuje otaczający mnie świat


i tried to think of a good Polish translation of 'watch the world go by' that gives the essence of that phrase. watching the world go by in a town is witnessing the everyday life, the everyday rush without taking part in it and from a relaxed perspective. how about

Kiedy idę do miasta, siadam i obserwuję życie toczące się wokół mnie.
or
Kiedy idę do miasta, siadam i obserwuję jak życie płynie swoim rytmem.
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
Edited by: nott  Sep 22, 10, 21:33    #20
pgtx:
my try: kiedy ide do miasta to siadam gdzieś i obserwuję otaczający mnie świat
or: kiedy idę do miasta to siadam gdzieś i obserwuję upływający czas


nit-picking, but it's a school, like, innit.

kiedy idę do miasta, to siadam gdzieś i obserwuję przepływające obok życie.

But I will not bet on which is better. Just my take on it.

Edit: justy was quicker...
chazaThreads: 49
Posts: 266
Joined: Dec 21, 09
 Pictures: 1
Edited by: chaza  Sep 22, 10, 22:06    #21
im a bit confused here, some say that it shuld be 'co' and other say it should be 'kiedy'. i realise my grammer is crap, the post that pat gave was fine and made sense to me, i'm sure i will get better at it, but was it understandable, i dont seem to get the grasp of the perfwect grammer yet, but i thought this time i came close to being undertsood.

im not familiar with the word toczące. and what is the difference between chcę and zechcę
im confused with przepływające, my dictionary says it means to swim up?

chaza
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
 Sep 22, 10, 22:15    #22
chaza:
chcę
is now
chaza:
zechcę
is in future (or you may say będę chciał/a)

chaza:
kiedy
means when
chaza:
co
means what
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 22:22    #23
chaza:
toczące


revolving (adjective)

chaza:
przepływające


flowing (also adjective)

both of this are in neutral gender
chazaThreads: 49
Posts: 266
Joined: Dec 21, 09
 Pictures: 1
 Sep 22, 10, 22:25    #24
thank Justy
that cleared that up, would you agree that my first post was undertsandable if not gramatically accurate.


chaza
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 22:31    #25
chaza:
would you agree that my first post was undertsandable if not gramatically accurate


most of the words were ok but the sentence order and grammar errors unfortunately made it almost impossible to understand i'm afraid. Polish is far from easy but the more you practice the more you learn :)
chazaThreads: 49
Posts: 266
Joined: Dec 21, 09
 Pictures: 1
 Sep 22, 10, 22:34    #26
well that has deflated me a bit, back to the drawing board then?

chaza
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 22:38    #27
Don't get discouraged right at the beginning. It's all about basics! Learn the basics (how to ask questions about things, how to make a statement and different endings for different genders) and build up from there.
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
 Sep 22, 10, 22:42    #28
JustysiaS:
chaza:
toczące


rolling. Rolling by. Revolving implies staying in place and going in circles. A życie toczy się dalej. And the life rolls on.
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Sep 22, 10, 22:45    #29
nott:
A życie toczy się dalej. And the life rolls on.


or goes on. i suppose revolving is more centered... :/
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
Edited by: zetigrek  Sep 22, 10, 22:48    #30
chaza:
kiedy
means when
chaza:
co
means what
zetigrek:
gdzie
means where

other useful words when asking questions:

kto means who
czyj, czyja, czyje mean whose (masculine, femine, neutral/plural form)
który, która, które mean which (quality description, which of some amount of items) (masculine, femine, neutral/plural form)
jak mean how (adverb description)
jaki, jaka, jakie mean which kind (adjective description) (masculine, femine, neutral/plural form)

czy means if (like in sentence: I asked him if he's going to a party)


Examples:

How is she like? - Jaka ona jest?
How is she? - Jak z nią?
Which one is she? - Która to? or Która z nich to ona?
What time is it? - Która godzina? (literally: which hour is it?)
Whose baby is it? - Czyje to dziecko?
Who's the father of the baby? - Kto jest ojcem dziecka?
Are you going to a party - Idziesz na imprezę?
I asked him if he's going to a party - Zapytałem go czy idzie na imprezę
I wonder if you go for a dinner with me - Zastanawiałem się czy nie pójdziesz ze mną na kolację?
I wonder if you could close the window - Czy mógłbyś zamknąć okno? (the word czy makes it more polite in this case)


Note that many of those setntences don't translate word by word into English and that's your biggest mistake that you think that if you take an english sentence and translate it word by word you will have correct sentence. This mistake is called "linguistic carbon copy" and it's pretty often for unexperience language learners whatever language their are learning.

Questions which in English start with do/does,are/is/am,has/have,will have no question word at the beginning of the sentence.

Musisz jutro wstawać wcześnie? - Do you have to get up early tommarow?

Mind that if at the end of this sentence there had been no question mark, it would has been an imperative statement:

Musisz jutro wstawać wcześnie! - You have to get up early tomarrow!


page 1 of 4:  1  2  3  4  Next »

Home / Grammar, Usage / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

"A" and "I" usage in Polish language  seen / saw usage


Random: From Krakow to Warsaw - how to do it?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


54 [Guests - 35 / Members - 19] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:51 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com