Derevon: Normally it's just an adverb, but search for example for "en sakta" in Google, and you will get quite a few hits. In literary contexts it's sometimes used as an adjective, like "En sakta vind..." All languages have more or less ambiguous words, also Swedish. "Ledig", for example, aside from "not occupied" can mean something like "casual, relaxed, fluid". In general I have a feeling that Swedish is more straight to the point, though, than Polish since we don't use so many metaphors (at least that's the impression I have). That's one of the reasons why I find Polish so difficult. You have to use more deduction to figure out what a person is really trying to say than in English or Swedish, and it's more important to hear things in a context. Or am I wrong? I think your conclusion is pretty accurate, Swedish (and Norwegian) is straight to the point, even when compared to English.
It's probably a leftover from the less-than-courtious Viking days. When Halfdor courted Ragnhild "their" conversation sounded sort of like this: "ARGH! - you woman - my wife - N O W !!! - ARGH!" Obviously very much to the point...
Ah the good 'ole days... ;)
Not sure about the word en sakta - makes no sense to me at all.
Maybe you meant sakta ner = slow down?
In your earlier example en sakta vind = a slow wind - en is simply the Swedish (Norwegian) equivalent of the English a.
(there are two forms en and ett - mean the same thing).
Clear as mud? LOL
|