chaza: ill have to digest this a little bit longer i think. why so many for 'mistake'
oh I didn't want to confuse you. I couldn't find any good English equivalent for mylić się than to make a mistake (maybe it's just my poor English), but the problem is that in Polish there is also such phrase "popełnić błąd" (which word by word means "to make a mistake"). I just wanted to draw a difference between those two phrases to be very accurate. But it's just additionally, though you didn't ask for that. :)
You'd probably checked in a dictionary pharse "mylić się" and the first meaning of it was "to be wrong" or something like that. That's why you accociated "mylić się" with word "wrong". Note that in examples below you can find only two sentences which would translate "mylić się" as "to be wrong":
zetigrek: Pomyliłem się, myślałem, że jesteś inna i że można ci ufać...Pomyliłem nazwę ulicy... Pomyliłem Cię z kimś innym. Mylisz się, to nie tak, jak ci się wydaje.Mylisz dwa pojęcia: miłość i zauroczenie. Pomyliłeś się 3 razy w tym teście.
Pomyliłem się, myślałem, że jesteś inna i że można ci ufać... = I was wrong, I thought you are different and I can trust you
Mylisz się, to nie tak, jak ci się wydaje. = You're wrong, it's not what you think.
The rest would be: Pomyliłem nazwę ulicy... = I confused the name of the street Pomyliłem Cię z kimś innym = I took you for someone else Mylisz dwa pojęcia: miłość i zauroczenie. = You confuse two ideas: love and enchantment Pomyliłeś się 3 razy w tym teście = You made 3 mistakes in this test
|