 |
Jun 16, 08, 13:17 #3
1/ It's not a word by word translation (I modified it a little so it sounds better in Polish). 2/ Do you really think there's a need for the following sentence: "i know she can be a difficut woman some times but i dont care" I think you could skip it easily as little relevant to your request (if you decide so, then don't use the Polish "Wiem, że czasami jest trudna w w obcowaniu, ale to nieważne.") 3/ I added [Patrycji] in case Mrs Dorota is not used to the abbreviation "Pati", but if you're sure she knows who you're talking about, then you don't have to use it.
Szanowna Pani Doroto Dudek, Może się to wydać trochę dziwne, ale chciałbym poprosić Panią o przechowanie tej paczki dla Pati [Patrycji] do rana 1-szego lipca. To bardzo ważne! Mógłbym jej po prostu dać tę paczkę, ale ona nie wytrzymałaby i otworzyłaby ją wcześniej, jestem tego pewien :) Czasami bywa zabawna! Wiem, że to dziwna prośba, ale potrzebuję Pani pomocy i mam nadzieję, że Pani rozumie, że Pati jest dla mnie najważniejsza na świecie. Wiem, że czasami jest trudna w w obcowaniu, ale to nieważne. Więc z góry dziękuję Pani za pomoc i za wszystko, co Pani dla mnie zrobiła i ewentualnie zrobi w przyszłości.
|
Member Posts: 1169
Joined: Jul 26, 07
|