Problem is though, both 'i¶ć' and 'chodzić' (chadzać) don't literally mean either 'go' or 'walk', resp. 'come', as the English equivalents are extremely broad, furthermore, they scarcely begin to convey the aspectual variations inherent in practically all Polish verbs.
Sadly, plugging in quick meanings in an attempt to simplify matters for foreigners, can actually, if unintentionally, mislead them into thinking that both Polish verbs mean ONE thing. There's no getting around the fact that in order to really grasp Polish verbs, they must be repeated mercilessly in context, time after time after time, until the structural context finally sinks in!
At least, this is what worked for me:-)
"I¶ć" can also be used in fixed-activity expressions:
I¶ć spać - to go so sleep
I¶ć na spacer - to take a stroll/walk
I¶ć na pracę - to go to work
I¶ć na koncert - to go to a concert
Again, 'to go' in Polish, as with all Slavic languages, must specify by what means; by foot,
conveyance or other type of transport!