Polaron - Get Polish Citizenship / EU Passport now!Witamy, Guest  |  Members

The Ultimate Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives

Culture and Customs of Poland
Home / Language /answers: 1,226 - page 33 of 41

Polish Swear Words

Wyspianska     Jan 19, 2009, 03:11pm  #961

JustysiaS:
zajebać means either to steal something, or to kill [somebody/something].

or to say somethig funny/stupid: 'ale zajebales' hehe

JustysiaS Threads: 15
Posts: 2,742
Joined: Oct 14, 2007
  ♀   Jan 19, 2009, 03:19pm  #962

Wyspianska:
or to say somethig funny/stupid: 'ale zajebales' hehe

jebać is such a versatile word!
pierogi     Jan 29, 2009, 11:58am  #963

Growing up in the Buffalo area, whenever it was cold out (often) my older relatives would say what sounded like "shimna holeda" - what is the correct Polish spelling and what does this translate to in English? I believe it means "cold as hell", "cold as f__k", or "freezing my balls off" but that's just my guess as my grandmother only responds to my request by saying my full name in disbelief;)

I'm also seeking spelling and translation of "yaja boat"- what I believe to mean "let's go damnit"

Thank you!
McCoy Threads: 34
Posts: 1,517
Joined: Jul 3, 2008
  ♂   Jan 29, 2009, 12:32pm  #964

pierogi:
"shimna holeda"

zimno jak cholera
pierogi:
"cold as f__k"

zimno jak (sam) skurwysyn
pierogi:
"yaja boat"

?? maybe jebać (to) - which means fu&k it
Seanus Threads: 17
Posts: 25,865
Joined: Dec 25, 2007
  ♂   Jan 29, 2009, 05:26pm  #965

Kurwa, muszę iść spać
McCoy Threads: 34
Posts: 1,517
Joined: Jul 3, 2008
  ♂   Jan 29, 2009, 05:27pm  #966

pierdol to, zostan jeszcze godzinke
cjjc Threads: 32
Posts: 459
Joined: Jul 26, 2008
  ♂   Jan 30, 2009, 01:45pm  #967

Jestem pojebcze!

:D
Bartolome Threads: 2
Posts: 1,236
Joined: Sep 14, 2006
  ♂   Feb 9, 2009, 08:02pm  #968

pierogi:
"cold as f__k"

Piździ jak w Keleckym na banhłofie
osiol Threads: 57
Posts: 4,553
Joined: Jul 25, 2007
  ♂   Feb 9, 2009, 08:16pm  #969

Bartolome:
Piździ jak w Keleckym na banhłofie

Is that Polish pirate speak or a more correct rendering of this saying's local pronunciation?
Is it okay to say it in front of the children?
ladykangaroo Threads: -
Posts: 170
Joined: Jan 2, 2009
  ♀   Edited by: ladykangaroo  Feb 9, 2009, 08:55pm  #970

piździ jak w kieleckim na dworcu (na bahnhofie is from German and not so commonly used)

Most children would use it with no hesitation at all.

Bahnhof:



..and bonus track (1:47):
osiol Threads: 57
Posts: 4,553
Joined: Jul 25, 2007
  ♂   Feb 9, 2009, 09:01pm  #971

ladykangaroo:
Most children would use it with no hesitation at all.

The question is not "do children use this expression?" but "is it actually acceptable in polite society where children may be present?"
My girlfriend tells me off for saying things that I think aren't too bad, then I hear her say things that to me, sound even worse in front of the kids. I've never been able to find out exactly at what level piździ is.

ladykangaroo:
(na bahnhofie is from German and not so commonly used)

But in Silesian?
ladykangaroo Threads: -
Posts: 170
Joined: Jan 2, 2009
  ♀   Edited by: ladykangaroo  Feb 9, 2009, 09:48pm  #972

osiol:
The question is not "do children use this expression?" but "is it actually acceptable in polite society where children may be present?"

And the answer is: children are using it without hesitation. It's very colloquial and presently does not implicate anything vulgar or indecent. The "polite" society does not use colloquial language at all or does it very rarely. It really depends on how touchy are the people you are talking to and to what extent they pose. Children are generally at ease with the informal language and their connotations are fascinating and flexible. Some adults tend to think that kids should not be addressed in informal way ‘cause it would derogate the status of the elders and children are supposed to know only the language which allows them to address others in respectful manner. If you are amongst old-fashioned people who identify respect / manners with elaborate, literary style – I would not use “piździ”. Otherwise you are fine, regardless of the fact if there are children present or not.

osiol:
But in Silesian?

In Silesian, maybe.
That still means that is not as common as the first version which is used more or less everywhere in Poland.
Bartolome Threads: 2
Posts: 1,236
Joined: Sep 14, 2006
  ♂   Feb 9, 2009, 09:54pm  #973

osiol:
But in Silesian?

Bullseye. Or donkeyseye.
frd Threads: 7
Posts: 1,749
Joined: Feb 3, 2009
  ♂   Feb 9, 2009, 11:16pm  #974

I don't think it is acceptable to use it in front of children, word "piździ" or often used "pizga" comes from the word "pizda" which is actually a pussy or a pranny..
ladykangaroo Threads: -
Posts: 170
Joined: Jan 2, 2009
  ♀   Edited by: ladykangaroo  Feb 10, 2009, 12:05am  #975

frd:
word "piździ" or often used "pizga" comes from the word "pizda" which is actually a pussy

Actually it is much older than "pizda", it simply changed its meaning with time. "Piździć" (and "pizgać" as well) used to mean "to grumble". Nothing to do with pussy, but I'm sure Mr. Freud would write a nice elaborate piece on this type of connotations :D
frd Threads: 7
Posts: 1,749
Joined: Feb 3, 2009
  ♂   Feb 10, 2009, 12:20am  #976

;) sorry for my parochial approach earlier, but still, I think that most people will associate "pizdzi" with it's dirty cousin...
osiol Threads: 57
Posts: 4,553
Joined: Jul 25, 2007
  ♂   Feb 10, 2009, 12:35am  #977

ladykangaroo:
Actually it is much older than "pizda"

... which is itself an ancient word. Just because it is deemed to be rude doesn't mean it doesn't have roots all the way back to the hypothesised proto-Indo-European. Well, maybe.
Guest     Feb 11, 2009, 08:17pm  #978

goopi coyal ? stupid fuck ?
sapphire Threads: 28
Posts: 1,406
Joined: Dec 7, 2006
  ♀   Feb 12, 2009, 03:20pm  #979

maybe he means glupi chuje?
lukimp80 Threads: 2
Posts: 78
Joined: Dec 1, 2008
  ♂   Feb 21, 2009, 07:30pm  #980

marcinek:
Hello,
I found this forum in trying to find a Polish word, that I thought was slang. If someone can help? The word meant "unpleasant surprise" with the meaning more toward the way find out you just crapped in your pants is a surprise. I thought it began with a Z. Thank you for all your help!

LOL! I heard this phrase many times in my life. The way that I remember it was (zesralem sie w gatki) This may not be the way true poles say it but ,but this is how my immigrant father said it.
( I pooped in my drawers)
niejestemcapita Threads: 3
Posts: 647
Joined: Jan 3, 2009
  ♀   Feb 28, 2009, 03:23pm  #981

what about pierdolonim...i know it's rude but how would u translate it best?

and Spadaj?
Seanus Threads: 17
Posts: 25,865
Joined: Dec 25, 2007
  ♂   Feb 28, 2009, 03:25pm  #982

Po pierdolonym, hmm, yes it's rude ;) The stem is fuck or fucking.

Spadaj is like get lost
niejestemcapita Threads: 3
Posts: 647
Joined: Jan 3, 2009
  ♀   Feb 28, 2009, 03:28pm  #983

hahah thanks ...what part of speech is it or can you just throw it in anywhere?
bab     Mar 17, 2009, 02:58pm  #984

My grandmother said it meant "devil sh*t". It loses something in translation but it was suppose to be a major swear word.
cjjc Threads: 32
Posts: 459
Joined: Jul 26, 2008
  ♂   Mar 17, 2009, 03:16pm  #985

McCoy:
?? maybe jebać (to) - which means fu&k it

Not f*ck this?
rpatte42 Threads: -
Posts: 1
Joined: Mar 23, 2009
  ♂   Mar 23, 2009, 07:18pm  #986

Looking for help - "Holetta"

My polish mother in law always used to say "Oh, Holetta!" but I never knew what it meant. When she said it, it would be in the same context as I might say "Oh Christ!" or "Oh for cryin' out loud!".

Can anybody tell me what "Holetta" means?
pgtx Threads: 44
Posts: 4,218
Joined: Feb 14, 2009
  ♀   Mar 23, 2009, 07:24pm  #987

rpatte42:
"Oh, Holetta!"

oh, cholera!
Rafal_1981     Edited by: Rafal_1981  Mar 23, 2009, 07:32pm  #988

wypierdalaj stąd albo dostaniesz kopa na twarz

which means:

get the fcuk out of here or I'll kick your face off


Thank you for your attention
Filios1 Threads: 11
Posts: 1,733
Joined: Nov 13, 2007
  ♂   Mar 23, 2009, 07:36pm  #989

Rafal_1981:
get the fcuk out of here or I'll kick your face off

Shouldn't it be, kick "in" your face?
Rafal_1981     Mar 23, 2009, 08:01pm  #990

Filios1:
Shouldn't it be, kick "in" your face?

both forms are acceptable (and both are equally painful :-])


Home / Language / Unanswered [this forum]


This thread is closed.