3. Too numerous to mention. One's an active participle, the other passive - podawana is given, not giving. Try comparing the same part of speech, otherwise it's apples and oranges!
Yeah exactly. Chaza gave two different parts of speech derived from verbs which both can be translated as 'to give'.
Kolacja jest
podawana o 19.
The dinner is
given at 7.
Ta organizacja charytatywna pomaga ludziom biednym,
dając im niezbędne wsparcie socjalne.
This charity organisation helps poor people,
giving them the necessary social aid.
for 'wonder' i recall someone mentioned the word 'dziw',
dziwić się.
Yes in some context it might be translated as dziwić się. but now I can't think of any example... ;/
Chaza have you thought of using pol-eng internet dictionaries? There are many examples of word usage in sentences which might help you to understand in which situation we use which word. Foe wonder I found this for you:
slowniki. wp. pl /angielski/wonder?ticaid=1bdfc
megaslownik. pl /slownik/angielsko_polski/251607,wonder
(remove speces from the link)