The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 17

Help me figure out the spelling of these Polish names?


Careuh
19 Oct 2011 #1
My Aunt used to say these things all the time and I never did figure out the spelling of them from her, was hoping you guys could help me! I am doing my best at spelling them by how they are prounounced.

Sidney Doolie?
Shootie Mollyoshka?
Yashush Maria?
Yoiga Mini?
Boysha Moi?
Wroclaw 44 | 5,379
19 Oct 2011 #2
Yashush Maria?

here is your starter: jesus maria ... yay-zoos- maria
pawian 221 | 24,014
19 Oct 2011 #4
Shootie Mollyoshka?

Boysha Moi?

Was your auntie Russian?

I am afraid you have picked the wrong forum.

Just google Russian forum, there are plenty of them.
Wroclaw 44 | 5,379
19 Oct 2011 #5
Doolie

if that were 'dolly' we might get closer to the whole phrase.

i think these were said so long ago that the OP has forgotten the true sound.
scottie1113 7 | 898
19 Oct 2011 #6
Boysha Moi?

maybe Boze moj? my God?
pawian 221 | 24,014
19 Oct 2011 #7
Exactly. This is Russian, as I said before.
Bozhe" (Боже) is the way in old Russian language god was called. In contemporary Russian it's "бог" [bog].
But in some idioms it's still used old-style way, because this word combination is very old
"Moi" (мой) - my for male, singular
So, it equals to English Oh, my God!, but literally it would be more correct to say
О, боже мой! (which is also in use, but not that often, as just боже мой version).


Read more: What is the English translation of the Russian phrase, "bozhe moi"? | Answerbag
answerbag.com/q_view/1143102#ixzz1bGdJRKQI
boletus 30 | 1,361
20 Oct 2011 #8
is the way in old Russian language god was called

This interpretation seems very strange to me. The Russian "Bozhe" and Polish "Boże" are just vocative cases of Bog (Bóg). The difference is in order of words in these two equivalent expressions:

Bozhe moi!
Mój Boże! But I have also heard it used as "Boże mój".
Even uncle Google knows that. :-)

Careuh: Did not you know how to use type recorder back then, before she died?

Added:
The vocative case is lost in modern Russian, but it is still retained in special circumstances. See this:
en.wikipedia.org/wiki/Vocative_case#Historical_vocative
pawian 221 | 24,014
20 Oct 2011 #9
he difference is in order of words in these two equivalent expressions:

It seems crucial to me, especially combined with this one:

Shootie Mollyoshka?

boletus 30 | 1,361
20 Oct 2011 #10
pawian
Shootie Mollyoshka?
I agree with you that this sounds Russian, or generally Ruthenian. But Polish has also a diminutive word "maluszku!" or "maluśki, maluśka" - if this is what "Mollyoshka" supposes to approximate. But I have no idea what "shootie" may mean.

Maluśki, maluśki, maluśki kieby renkawicka - from a Polish Highlanders Carol

Shootie Mollyoshka?

This is a long shot. Using Polish transliteration: "Szczo ty maluśka?", or "Szo ty maluśka?". This would literally mean "What you little one" (speaking to a girl). "Szczo" or "szo" would indicate either Ukrainian or Russian language, definitely not Polish.

There is however a Polish equivalent expression - "Co ty malutka". It is hard to explain its meaning, so I'll give some examples:

Co ty malutka, nie bój się, nikt nie zobaczy!
Co ty malutka, ja jestem niegroźny!
Ej, no co ty malutka, jakoś to będzie!
In all three examples there are some sexual or patronizing overtones. But it does not have to be read this way if the girl is actually a little one. It may be a sort of invitation to further conversation or a game.
elizabethL 2 | 17
25 Apr 2012 #11
I don't know the actual spelling on my family's Polish surname (it was American-ized years ago). However I know how it's pronounced (los-chuh-ski). Based on this pronunciation, I guessed it would be spelled like this: Loszczyski However, a friend from Poland told me that looked peculiar, and not like a typical Polish last name.

Does this look right? Any other ideas on the possible spelling of the name?
tanamera - | 7
25 Apr 2012 #12
It could be £uszczyński, or Leszczyński,
or £oszczyński
philk
12 Apr 2015 #14
A Polish friend used to call his wife an affectionate nickname that sounded like "swanka" or "svanka" to my english ear. They said it meant "sunshine" and I adopted it but never knew how to spell it or even if I pronounced it correctly. Can anyone recognize anything in this? And dziękuję
Looker - | 1,134
12 Apr 2015 #15
swanka

It most probably was "Słonko"
didoh
13 Jan 2016 #16
Boyze or Boyze me or Boysha is Ukrainian. Means "oh god" or "oh my god" or in essence, "god help me" and usually uttered when something is hard to bear or difficult emotionally.
Polonius3 994 | 12,367
13 Jan 2016 #17
Boyze or Boyze me or Boysha

Those are not Polish spellings. The exclamation in Polish is Boże or Mój Boże (Dear God). There are surnames such as Boż,. Boża, Bożek and similar but they were derived from such old first names as Bożydar (Slavic equivalent of Theodore = gift of God). The Polish surnaems Bojsza and Boysza were derived from the Old Polsih verb bojeć się (to be afraid), bać się in modern Polish. That surname probably originated as a nickname meaning something like scaredy cat.

For more info please contact: polonius3@gazeta.pl


Home / Language / Help me figure out the spelling of these Polish names?