scouser 12 Oct 2006 #1i know a Polish saying it goes/ guest at home god at home. it means that if you have a guest you give them all the best food and drink to make them welcome. anyone tell me some others.
Kowalski 7 | 621 12 Oct 2006 #2Baba z wozu koniom lżejGłowa siwieje dupa szalejeRęka rękę myjeZ deszczu pod rynne
iwona 12 | 542 12 Oct 2006 #5mine- apple doesn't drop far from apple tree( It means children usually don't differ much from their parents)
krysia 23 | 3,058 12 Oct 2006 #6Jak cię widzą, tak cię piszą - how they see you, that's how they perceive youGdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała - if the goat didn't jump, she wouldn't have broken her legGdyby kózka nie skakała, to by smutne życie miała - if the goat didn't jump, she'd have a miserable lifeSwój ciągnie do swojego - same kinds attractKażdy sądzi według siebie - everyone judges according to themselvesZ kim się zadajesz, takim się stajesz - you become whom you befreindKto się czubi, ten się lubi - those who argue, like each other
Kowalski 7 | 621 12 Oct 2006 #7Post #2Can anybody translate mine too? I'm having hard time finding proper words :)
FISZ 24 | 2,116 12 Oct 2006 #8Baba z wozu koniom lżej - When the woman gets off the wagon, horses have an easier timeRęka rękę myje - One hand washes the otherZ deszczu pod rynne- Out of the frying pan into the fire? I think
OP scouser 12 Oct 2006 #9found another polish saying love this 1. were the devil cant go he sends a woman lol thats so true :)
Huegel 1 | 296 12 Oct 2006 #10Baba z wozu koniom lżej - When the woman gets off the wagon, horses have an easier timeouch!! :)Keep them coming, there are some real gems there.
bolo 2 | 304 12 Oct 2006 #11I know a good one (in Polish) -- I was told this in my school years and I'll remember it until the rest of my life... since it was pretty much embarrasing to hear that in the presence of 20 other students. I tried to be funny and one of the girls told me: "Ale zes zablysnal jak widly w gnoju." Don't know how to properly translate it though (help :).
krysia 23 | 3,058 12 Oct 2006 #12"Ale zes zablysnal jak widly w gnoju." Don't know how to properly translate it thoughYou shine like a pitchfork in manure
bolo 2 | 304 12 Oct 2006 #13There you go!:)I cannot remember now.. But I think it was my usual remark.. like "your butt looks very nice today"...
Huegel 1 | 296 12 Oct 2006 #14You shine like a pitchfork in manureTHAT is quality....i love Polish sayings, they really hit the mark, don't they!! :)
krysia 23 | 3,058 12 Oct 2006 #15Too bad I didn't go to school with you! We would really have some fun!!!
Matyjasz 2 | 1,544 13 Oct 2006 #16"Najlepsze mienie - czyste sumienie." --- Your best/priceless property - pure conscience."U skąpego zawsze po obiedzie." --- At miser's place it's always past dinner. (I hope that there is a word “miser” in English:) )"Dobry zwyczaj; nie pożyczaj." --- A good habit; Do not borrow."Nie szata zdobi człowieka." --- Clothes do not adorn a person. It basically means that it's not important how you look, but what you have in your head, and what kind of person you are.There's one great saying used very often by elder Polish construction workers: "Po szklanie i na rusztowanie." --- One more glass (of vodka) and on the scaffold we go! :)And finally my favorite one often said by my close friend: "Lepiej być zdrowym i bogatym, niż chorym i biednym." --- It's better to be healthy and rich, than ill and poor. :)
krysia 23 | 3,058 13 Oct 2006 #17I heard a different version:"Lepiej być zdrowym a biednym niż chorym a bogatym" - "It's better to be poor but healthy, than rich and sick""Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu" - "It's better to have a sparrow in your hand, than a pigeon on the roof"
Kowalski 7 | 621 13 Oct 2006 #18To continue with What's better theme...Lepiej zgubić z mądrym niż znaleźć z głupim - It's Better to LOOSE together with a wise man then FIND with a fool
krysia 23 | 3,058 13 Oct 2006 #19Co nagle, to po diable - the devil dictates when you're in a hurryW zdrowym ciele, zdrowy duch - healthy soul in a healthy bodyMądry Polak po szkodzie - smart pole after the damage is doneCo kraj to obyczaj - each country has it's own traditionCo ciało lubi, to duszę zgubi - what likes the body will lose the soulKomu pora, temu czas - when it's your time, you have to goKwiat bez zapachu, jak człowiek bez duszy - a flower without a smell is like a man without a soulDupa zawsze z tyłu będzie - your ass will always be behind you
glowa 1 | 291 17 Oct 2006 #20This one is not seriousKomu w drogę, temu gwóźdź w nogę - who wants/needs to leave, stick a nail in his footin fact it's a piss at one of those written by KrysiaKomu pora, temu czas - when it's your time, you have to go
Bartolome 2 | 1,085 17 Oct 2006 #21Kto rano wstaje, temu lac sie chce - Who wakes up in the morning, needs to have a pissMoja dupa i twoja twarz to blizniacy - My arse and your face are twinsSukces ma wieju ojców, porazka jest sierota - A success has many fathers, a failure is an orphan
rufus2344 17 Oct 2006 #22Can someone translate this into polish for me?? i'd really appreciate it."Dream as if you'll live forever, Live as if you'll die today."
krysia 23 | 3,058 18 Oct 2006 #25Lepszy jeden chłopak w garści, niż dwa na dachu:)Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce - A must is in Russia, in Poland you do however you want
dziadek 3 | 64 21 Nov 2006 #27-Trzasnąłeś jak łysy grzywką o kant kuli.-Zabłysłeś jak kropla moczu na desce klozeteowej.-Trzasnąłeś jak łysy jajami o beton.-Śmiejesz się jakby koń na blachę szczał.-Gość w dom, Bóg w dom- żona w ciąży
wozzy 8 | 206 21 Nov 2006 #28never grow on your face, that grows wild on your arse.............................refred to a beard or moustache..........
dziadek 3 | 64 22 Nov 2006 #29"Tonący brzytwy się chwyta"- "The drowning person grips a razor"It means, that a person who has problems often uses methods to solve them, that cause even bigger problems.
jagiellonia 22 Nov 2006 #30Jeśli masz mówić słowa głupie, trzymaj język w dupie.My grandfather taught me that one. :)