PolishForums   Republic of Poland Online 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.58]  Latest Threads . Unanswered Threads . Random Thread
 Please REGISTER or login below:

 » Username:  » Password: 
  [forgot password?]

Polish Forums / English-Polish Translation /

"Leave her out of this." - Polish subtitles


messages: 7
Mirna
  Aug 6, 08, 23:04  #1

Hi everyone.

I've downloaded a film on the internet and I'm adding subtitles in many languages.
Polish is one of them. I think it's a good idea because I like Polish language a lot.
Well, I performed a search and I found Polish subtitles for this film, but while I was syncronizing it, I could notice that some lines were not translated :(
I'm here to ask for your help. Could you translated those lines for me?
They are short and there are not many.

- Leave her out of this.

-Nice outfit. Looks like her mom dressed her.

- Your psychokinetic ability is a projection
of the suppress guilt feelings that you have.

- Is anybody making the popcorn?

-Look at this. It's made with latex.

-Why are these people such slobs?

- Let's see what else. Garlic. Pepper. Well, great!
- We'll put them on the grill.
- Did you cut all the tomatoes?

- Move it! Come on!

Killer at Crystal Lake. Body Never Recovered.

- Come here, kitty.
- Are you David's kitty?

- We got it under control, but we may need some back-up.
-A little more hose, please.
- I got it, I got it.

A big thanks for you help!

Reply
Member
Threads: 11
Posts: 22
Joined: Nov 18, 07
Switezianka
Edited by: Switezianka  Aug 7, 08, 08:58  #2

Mirna:

- Leave her out of this.

Context needed. Probably: Nie mieszaj jej w to.
Mirna:

-Nice outfit. Looks like her mom dressed her.

Ładny/fajny* strój. Wygląda, jakby ją mama ubierała.
*"ładny" - neutral register; "fajny" - colloquial register
Mirna:

- Your psychokinetic ability is a projection
of the suppress guilt feelings that you have.

Twoje zdolności psychokinetyczne są projekcją twojego stłumionego poczucia winy.
Mirna:

- Is anybody making the popcorn?

[Czy]ktoś robi popcorn?
*"czy" can be omitted.
Mirna:

-Look at this. It's made with latex.

Spójrz na to. Jest z lateksu.
Mirna:

-Why are these people such slobs?

Dlaczego ci ludzie to takie nieroby?
Mirna:

- Let's see what else. Garlic. Pepper. Well, great!
- We'll put them on the grill.
- Did you cut all the tomatoes?

-Zobaczmy co jeszcze. Czosnek. Pieprz/papryka*. No, świetnie.
-Położymy je na grillu.
-Pokroiłeś/pokroiłaś ** wszystkie pomidory?
* pieprz - the spice; papryka - the vegetable
** - eś - said to a man; -aś - said to a woman
Mirna:

- Move it! Come on!

context needed
Mirna:

Killer at Crystal Lake. Body Never Recovered.

Zabójca w Crystal Lake. Ciała nie odzyskano.*
* capitalization as I wrote, we don't capitalize all words in Polish in newspaper headlines
Mirna:

- Come here, kitty.
- Are you David's kitty?

- Kiciuś, chodź tu.
-Jesteś kiciusiem Davida?
Mirna:

- We got it under control, but we may need some back-up.
-A little more hose, please.
- I got it, I got it.

context needed

Reply
Member
Threads: -
Posts: 565
Joined: Jun 17, 08
Spade
  Aug 7, 08, 09:53  #3

Switezianka, You da man in language translation department :D

Keep up the good work :)

Reply
Member
Threads: 3
Posts: 177
Joined: May 18, 08
Mirna
  Aug 7, 08, 20:57  #4

Switezianka:

- Move it! Come on!

context needed

This is more like an order to do something fast.

Switezianka:

- Leave her out of this.

Context needed. Probably: Nie mieszaj jej w to.

Two people are having an argument.

Switezianka:

- We got it under control, but we may need some back-up.
-A little more hose, please.
- I got it, I got it.

context needed

After a huge explosion, the firemen come to put out the flames :)

Thanks for helping!

Reply
Member
Threads: 11
Posts: 22
Joined: Nov 18, 07
Switezianka
  Aug 7, 08, 23:31  #5

Mirna:

Switezianka:

- Move it! Come on!

context needed

This is more like an order to do something fast.

I understand what this means but still, there's no context. What is that person doing?

Mirna:

Switezianka:

- Leave her out of this.

Context needed. Probably: Nie mieszaj jej w to.

Two people are having an argument.

Yes, I know. But what exactly does 'this' refer to?

We got it under control, but we may need some back-up.

Is 'it' the fire, the whole situation or something else?
- I got it, I got it.

Got what? The hose? Or something else?

Reply
Member
Threads: -
Posts: 565
Joined: Jun 17, 08
Mirna
Edited by: Mirna  Aug 9, 08, 21:53  #6

Switezianka:

Yes, I know. But what exactly does 'this' refer to?

There's a little girl that is outside of her house and she's watching their parents having an argument, then her mother says "come inside" and the father says "Leave her out of this" (out of the discussion).

Switezianka:

I understand what this means but still, there's no context. What is that person doing?

It's an order to throw the ball.

Switezianka:

Is 'it' the fire, the whole situation or something else?

The fire.

Switezianka:

Got what? The hose? Or something else?

The hose.

I hope it's OK to translate now.
Sorry for not giving enough context.
Regards ;)

Reply
Member
Threads: 11
Posts: 22
Joined: Nov 18, 07
Switezianka
  Aug 10, 08, 17:25  #7

OK, now I know enough.

- Move it! Come on!
-No, dalej! Rzucaj! (literally it means 'come on, throw it')

'Nie mieszaj jej w to' is OK.

- We got it under control, but we may need some back-up.
-A little more hose, please.
- I got it, I got it.

-Mamy go pod kontrolą, ale potrzebne nam wsparcie/zapasy*.
-Trochę więcej węża.
-Mam go, mam go!

I still don't what's this backup about. Wsparcie means support, zapasy means reserves.

Reply
Member
Threads: -
Posts: 565
Joined: Jun 17, 08
 
Similar Threads | Latest | Unanswered | Random  Go UPtop of page

Home / English-Polish Translation /

Your Reply re: "Leave her out of this." - Polish subtitles 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Polish letters: Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password).


To login and post as a member, please enter your registered username and password.

 » Username:  » Password: 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Jestes - Meaning... Translate: O Bosz! Nie, nie kocham wcale :D


113 users online in the last hour [Guests - 86 / Members - 27] Forum times are CST [GMT -6] / Time in Poland: 03:51

Home . Latest Threads . Unanswered Threads . Random Thread . Statistics

© 2005-2009 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |