Magdalena: With all due respect, do you never have a moment of doubt? Very rarely nowadays - I really can't afford to get it wrong ;-) Also, proofreading, translation and editing is something I've lived with my whole life for various reasons.
Magdalena: I do my very best and then some. But I am not ashamed to ask / check if I feel something might be eluding me. Yes. Same here.
Magdalena: admit, most of the time proofreading / editing basically means re-writing from scratch Almost always!
Magdalena: I cannot, on the other hand, imagine e.g. literary translation without a very strong cooperation between at least two translators, native speakers of both the languages involved. Each holds a part of the puzzle! Very much so. I can't remember the name of that famous Polish translator - his work often transforms the original and he is rightly celebrated for it.
|