Lyzko 45 | 9,343 18 Apr 2015 #1Nie potrafię szukać przetłumaczenia zdania na angielski "Babcia pierdzi, chłop śmierdzi."Prawdopodobnie to nie dosłownie oznaczy, jak piszone:-)Serdecznie poproszę o pomoc!
jon357 74 | 21,758 19 Apr 2015 #4Raczej: A man may be right or wrong...but a woman is always right albo:A woman is always right, even when she's wrong.
Czarek81 - | 8 23 May 2015 #6Merged: Przetłumaczenie krótkiego zdania z angielskiego na polski..."Parents, if the following finding doesn't make you sit up and take notice when it comes to talking to your kids about birth control, I'm not sure what will get your attention"gdyby ktoś potrafił to fachowo przetłumaczyć byłbym bardzo wdzięczny...
Jardinero 1 | 405 22 Aug 2016 #7Lekcja angielskiego - Kabaret Łowcy.BHehe, tych dwóch nawet by uszło za Brytoli (z wyglądu), nie?youtu.be/ZIjMXl-vC60
LittleMissNasty - | 5 4 Jul 2018 #8Merged: Popiol i Diament (Cyprian K. Norwid) Tłumaczenie na język angielski.Heya, ma ktos moze bezbledny przeklad Norwida na angielski: " Coraz to z ciebie jako z drzazgi smolnej..." Z gory thx:)
Ziemowit 14 | 4,278 4 Jul 2018 #9... Wokoło lecą szmaty zapalone. Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny. Czy to co Twoje będzie zatracone.An extremely thrilling verse, isn't it?
LittleMissNasty - | 5 4 Jul 2018 #10No wlasnie Ziemowit. To musi byc profesjonalne tlumaczenie (adaptacja raczej niz tlumaczenie) i o to pytalam, ale widocznie to zbyt sophisticated jest dla niektorych, hence przeniesiono do tegoz tematu. Krotkie? Really? Krotkie tlumaczenie? Bosche, oni tu nawet klasyki nie znaja...; )
Bonnie 21 Dec 2019 #11Merged: niezrozumiała strukturaKoncerny medialno-rozrywkowe zaczynają doceniać wagę informacji gromadzonych w związku z działalnością miłośników, jak również produkty wychodzące spod ich ręki.Chodzi mi o ten fragment "w związku z działalnością" czy to znaczy, że te koncerny doceniają wagę informacji które gromadzą miłośnicy/fani? Czy te koncerny gromadzą informacje o fanach i zaczynają je doceniać... so confused :O
Looker - | 1,134 21 Dec 2019 #12To pierwsze zdanie wygląda jakby zostało skopiowane z translatora, dlatego tłumaczenie nie jest jasne.Moim zdaniem chodzi o ważność informacji co lubią, jakie są trendy wśród fanów (miłośników??) danej muzyki, czy muzyki jako całość. Oczywiście dane o fanach są również przydatne do odpowiedniego marketingu.Nie wiem jakie informacje fani mieliby "gromadzić" i w jakim celu. No chyba że jacyś hobbyści, fascynaci, którzy zbierają wszystko związane z tym co kochają.
Ziemowit 14 | 4,278 22 Dec 2019 #13... w związku z działalnością miłośników, ...To wyrażenie jest dziwne samo w sobie. Chociaż 'miłośnik' może oznaczać fana, to nie spotyka się często (o ile w ogóle) takiego określenia w takim kontekście. Mówi się, owszem, o miłośnikach, ale dodaje się zaraz czego są to miłośnicy, np. miłośnicy muzyki organowej lub miłośnicy opery. To jest jakiś bardzo specjalistyczny tekst pisany w specyficznym zawodowym żargonie, dlatego też sądzę, że określenie 'miłośnik' w ten sposób tutaj użyte, zostało najpierw zdefiniowane gdzieś na początku tego tekstu. Bardziej naturalnym wyborem w tym zdaniu byłoby słowo 'fan' zamiast 'miłośnik'.Myślę, że chodzi w cytowanym zdaniu o pierwszy sens, jaki wymieniłeś.
Mr Grunwald 33 | 2,158 21 Jun 2021 #14Merged: Duma - Arogancja - Zuchwalstwo - PychaCzym się różnią i czy są na nie odpowiedniki po angielsku? Jakie są najbliższe w pojęciu "Pride" po angielsku?Myśle że to jest ciężko odróżnić językowo, na przykład Inuici mają mnóstwo słów na słowo śnieg. A wiele języków w zachodniej Europie postrzega jakakolwiek forma tego za negatywne z powodów moralnych z swojego chrześcijańskiego dziedzictwa.Czy się w czymś mylę?
Ziemowit 14 | 4,278 21 Jun 2021 #15'Duma' to 'pride'. Arogancja' ma chyba węższy zasięg znaczeniowy w polskim niż w angielskim. 'Pycha' i 'zuchwalstwo' to są bardzo ciekawe słowa; w pierwszym z nich "odnajduję" przymiotnik 'pyszny' użyty tu przenośnie, np. 'człowiek pyszny' nie oznacza, że ten człowiek jest smaczny, chociaż jak coś jest pyszne to znaczy, żę jest wyjątkowo smaczne; w drugim słowie podstawą słowotwórczą jest rzeczownik 'zuch'.
Mr Grunwald 33 | 2,158 21 Jun 2021 #16Więc w języku Polskim, duma jest czymś pozytywnym. Lecz w języku angielskim uważa się dumę (pride) za grzech, a w Polskim języku jest zamiast tego, pycha.
Alien 21 Jun 2021 #17Arogancja, zuchwalstwo i pycha maja jednoznacznie negatywne znaczenie. Lepiej ich bez waznego powodu nie uzywac. Duma moze miec znaczenie pozytywne, np. duma narodowa ktora posiada kazdy narod albo duma z osiagniec wlasnych dzieci. Moze tez miec jednak negatywny wydzwiek np. mozna byc dumnym z wlasnego bogactwa lub pozycji spolecznej co raczej w Polsce nie jest dobrze odbierane aczkolwiek i to sie tez zmienia.
mafketis 36 | 10,681 21 Jun 2021 #18w języku angielskim uważa się dumę (pride) za grzechNiekoniecznie... 'pride' jest słowem dość... wieloznacznym pod tym względem. Często tylko kontekst wskazuje na to czy 'pride' ma być odebrane pozytywnie czy negatywnie.. często jest jednoznacznie pozytywne, np 'pride and joy' (duma i chluba) X pride (duma być X) ktp....
OP Lyzko 45 | 9,343 21 Jun 2021 #19...czy "Duma idzie przed upadkiem" czyli "Pride goeth before the fall". Takze slynnem przyslowiem po polsku.
OP Lyzko 45 | 9,343 21 Jun 2021 #21? Och, dzieki Lenko! Tylko nie dokladnie rozumiem róznice miedzy pychiem i duma w tym kontekscie. To objasnij mnie, ale po polsku, aby lepiej rozumiec-:)
Alien 21 Jun 2021 #22@LenkaMasz racje. Po polsku mozna tez dumac (contemplate) ale nie wiem jaki jest zwiazek tego slowa z duma
Lenka 5 | 3,407 21 Jun 2021 #24Tylko nie dokladnie rozumiem róznice miedzy pychiem i duma w tym kontekscieDuma jest pozytywna, ma dobre podłodze, bazuje na prawdziwych wartościach. Pycha to duma na sterydach, często bez prawdziwych podstaw.
Mr Grunwald 33 | 2,158 23 Jun 2021 #26Dziękuje wszystkim za odpowiedz! :) bardzo mnie to cieszy że mogłem to lepiej zrozumieć.Teraz chciałbym spytać o myśli forumowiczów na temat tych słów:SLAVE - GLORY - SERVANT - PRISONER - FREDOM - INDEPENDENCE
mafketis 36 | 10,681 23 Jun 2021 #28SLYNNOSC, WOLNOSCChyba nie słyszałem słynność (przymiotnik słynny (famous) tak, często).Glory byłaby prędzej chwała, tak jak w wyrażeniu chwała Bogu (glory to god)servant (służący, np w serialu Downton Abbey) ale sługa Bogaprisoner - więzienfreedom - wolnośćindependenceniepodległość (bardziej polityczny?)niezależny (bardziej osobowy?)
Mr Grunwald 33 | 2,158 25 Jun 2021 #30@LyzkoDziękuje że próbujesz! :) Muszę się zgodzić z @mafketisŻe chwała raczej niż słynność, myślałem że ktoś zaproponuje sławę, ale na szczęście mamy bardzo dobre propozycjeIndependent - rozumiem bardziej jak uzależniony w sensie że "In" jest bardziej zbliżony do myśli w środku w czymś "inside" więc u kogoś.Ale jako że jest używany w sensie bycie swobodnym, niezależnym od innych, nie podlegać się innych osób państw to, mafketis ma rację.LIBERATIONJak by to najlepiej przetłumaczyć na język Polski? Jako że to pochodzi od słowa Liberté/Libre (wolność?)To wyzwolenie? Czy osłabadzanie? Wywalczenie wolności? Wysłobodzenie?