PolishForums   Meet Polish People at PF!
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.18]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / Polonia - UK & Ireland /

POLISH ADMIRATION FOR THE IRISH GENIUS JAMES JOYCE


posts: 25
 
Puzzler
Edited by: Puzzler  Jan 13, 08, 05:12  #1

James Joyce has had his admirers in Poland for decades. Our perhaps greatest translator from the English, the late Maciej Slomczynski, made 'Ulysses' available in Polish in - if I remember correctly - the late 1960s or early 1970s. I can assure you it's a magnificent translation, well worthy of the great original. Its publication caused nearly hysteria among book fans; in many cases, one could obtain the book only in the black market. After 1989, the year of the official end of communism in Poland, due to an economical crisis, the interest in books has gone down, including Joyce's works, but still there are many who read avidly and purchase books. And there are still some who love Joyce so much that they travel to Dublin to visit the spots mentioned in 'Ulysses.' To a certain degree, I am one of them. I read Joyce's works in the past, then just kept them unused on my bookshelf. But a few days ago, while sorting out my books, I opened up randomly the Penguin edition of 'Ulysses' and read the fragment where Bloom looks at the field glasses in the shop window on Nassau Street, wondering where he should go....

... As for me, I think I'm going to Dublin for a Joyce pilgrimage!
:)
PS. How many of the Irish participants in this forum have read 'Ulysses'? Is Joyce greatly respected but not really read much in Ireland? If so, then it'd be just like in Poland, where every one knows that e.g. Mickiewicz is a great poet, but few read him....

Member
Posts: 1607
Joined: Mar 21, 07
                              
 
scarbyirp
  Jan 13, 08, 05:24  #2

Puzzler wrote:
How many of the Irish participants in this forum have read 'Ulysses'? Is Joyce greatly respected but not really read much in Ireland?


Most Irish people have read Joyce at some stage. (once upon a time there was a moo cow), Portrait, Finegans Wake etc. He is held in very high regard. Ulysses is pretty heavy going stuff though and not for everyone. Mind you some of the posts on this forum definitely contain elements of 'stream of consciousness'


Member
Posts: 173
Joined: May 5, 07
                              
 
Puzzler
  Jan 13, 08, 07:00  #3

scarbyirp wrote:
Mind you some of the posts on this forum definitely contain elements of 'stream of consciousness'


- I'd call it stream of unconsciousness.

Member
Posts: 1607
Joined: Mar 21, 07
                              
 
southern
  Jan 13, 08, 07:19  #4

scarbyirp wrote:
Ulysses is pretty heavy going stuff though and not for everyone.


Do you see that Poles are intellectually curious?They do not talk about sh1t on the roads,farting habits and VIPs.

Member
Posts: 2474
Joined: May 17, 07
                              
 
superjay
  Jan 13, 08, 07:39  #5

Puzz, I think you would enjoy "Dublin literary pub crawl" it has it's own website. James Joyce, Yeats, O'Casey..etc & lots of beer!! I think Slomczynski producing a faithful translation of Ulysses in Polish is a remarkable achievement in itself!


Member
Posts: 94
Joined: Nov 22, 07
                              
 
Puzzler
  Jan 13, 08, 07:50  #6

superjay wrote:
Puzz, I think you would enjoy "Dublin literary pub crawl" it has it's own website. James Joyce, Yeats, O'Casey..etc & lots of beer!!


- I'll go for it, man.Thanks! Another Irish genius I admire is Sheridan Le Fanu, his ghost stories. Some of the greatest ever. Irish beer, the real Irish beer, such as local Guinness, I must say, beats any beer in the whole wide world.

superjay wrote:
I think Slomczynski producing a faithful translation of Ulysses in Polish is a remarkable achievement in itself!


- It's exactly that - a faithful, and at the same time true to the spirit of the original, translation. Slomczynski also wanted to translate 'Finnigans Wake'; I remember an article in Polish literary press where he announced he had found, as the first in the world, the key to the interpretation of 'Finnigans Wake'. I think it was late seventies or early eighties when he published his translation of a fragment of it, titled 'Anna Livia.' It was great stuff.

Member
Posts: 1607
Joined: Mar 21, 07
                              
 
southern
  Jan 13, 08, 08:11  #7

Do not expect so much participation from the antiintellectual West.

Member
Posts: 2474
Joined: May 17, 07
                              
 
Puzzler
  Jan 13, 08, 08:47  #8

southern wrote:
Do not expect so much participation from the antiintellectual West.


- What do you mean by 'West,' friend? I don't understand.
:)

Member
Posts: 1607
Joined: Mar 21, 07
                              
 
z_darius
  Jan 13, 08, 09:10  #9

Slomczynski himself is somewhat of a genius himself. Sometimes, having read something in his translation, then then going back to the original it almost felt like the original was a poor quality translation of Slomczynski :)


Member
Posts: 1981
Joined: Oct 18, 07
                              
 
superjay
  Jan 13, 08, 10:21  #10

z_darius wrote:
almost felt like the original was a poor quality translation of Slomczynski :)

I'm out of my depths here :( when my Polish friends have finished reading their copies of Angora they pull out the angorka section for me...i struggle hard to understand it & interpret it LOL!!

Puzzler wrote:
Mickiewicz is a great poet, but few read him....

This may be a good comparison. I think Joyce (amongst others) is a source of great pride but would wonder how many have read him...I personally haven't, but intend to sooner or later. Joycean Dublin is now very accessible..with tours, websites & a James Joyce centre too.


Member
Posts: 94
Joined: Nov 22, 07
                              
 
osiol
  Jan 13, 08, 10:27  #11

Has the collection of poems 'Chamber Music' be translated?
Poetry has got to be the most difficult thing to translate, particularly when it is so idiosyncratic.

I have read 'The Dubliners' but never got round to reading 'Ulysses'.


Member
Posts: 3865
Joined: Jul 25, 07
                              
 
Michal
  Jan 13, 08, 12:35  #12

I think it is escapism. In Russia they loved Burns and even celebrated a special Burns night in Moscow each year. I am not sure if they still remember him now though. I am delighted that Poland at last admits to liking literature written in the English Language. When I was in Moscow I met many Poles and they never had a single good word to say for the English. My God, how times change!

Member
Posts: 2313
Joined: Feb 27, 07
                              
 
Piorun
Edited by: Piorun  Jan 13, 08, 13:05  #13

osiol wrote:
Has the collection of poems 'Chamber Music' be translated?


Maciej Słomczyński had translated that in 70's "Muzyka Kameralna"
I believe that Grzegorz Turnau had written the music for some of them.

Member
Posts: 189
Joined: Nov 11, 07
                              
 
osiol
Edited by: osiol  Jan 13, 08, 13:22  #14

Piorun wrote:
"Muzyka Kameralna"

I like Chamber Music because, being short poems, you can pick it up and just read one or two. Usually, doing this, you end up reading loads and loads.
It might be nice, knowing some of the original poems, to try reading them in Polish. It would make a nice change from the kind of Polish I hear on a daily basis. It might also help with familiarising myself with the language. The only problems being that poetry often uses words not often used outside of poetry - archaisms and the like.

Michal wrote:
When I was in Moscow I met many Poles and they never had a single good word to say for the English.


a) That was before James Joyce was even born, and
b) James Joyce was IRISH.


Member
Posts: 3865
Joined: Jul 25, 07
                              
 
superjay
  Jan 13, 08, 13:34  #15

osiol wrote:
Poetry has got to be the most difficult thing to translate

Osioł, you are surely right about this..when what is truly being said is disputed even amongst scholars of the author's language. I certainly think, given Joyce's style..a little of which I'm familiar with..that a faithful/accurate translation into Polish is a monumental task...given that Joyce's works are internationally accepted as belonging amongst the truly inventive literature & ulysses generally seen as his masterpiece.

Michal wrote:
I think it is escapism. In Russia they loved Burns and even celebrated a special Burns night in Moscow each year. I am not sure if they still remember him now though. I am delighted that Poland at last admits to liking literature written in the English Language. When I was in Moscow I met many Poles and they never had a single good word to say for the English. My God, how times change!


I find this sort of post very hard to interpret. In response to a thread about Polish appreciation of an great Irish writer - we are offered Communist Russian appreciation of a great Scottish writer??? Michał's posts portay a very, very unique grudge..unique on this forum..perhaps, it's the kind of grudge that started around 1989(ish) and really started to hit home about 3/4 years ago? Sorry, still interpreting it......


Member
Posts: 94
Joined: Nov 22, 07
                              
 
osiol
  Jan 13, 08, 13:50  #16

I am tempted to copy out a verse or two of Chamber Music to illustrate my point about poetry being a very hard thing to translate, but my lawyers have advised against doing this.

You do find the word 'air' being used a lot. This has a double meaning. Mostly, Joyce uses this to mean 'tune', 'melody', but the other, more common meaning colours this. There is a lot of air in these poems. There are other words that reccur over and over.

What suffers in translation? The double-meanings? The rhyme scheme? Everything, perhaps.
I have read a lot of Dostoevsky and Gogol in translation, with absolutely no hope of ever reading it in its original Russian, but reading more than one translation of the same work, you can see just how much actually changes, and there there is no rhyme for the translator to deal with, although every writer has their own particular rhythm, especially Joyce.

My first introduction to the work of James Joyce was listening to one of the albums by former Pink Floyd genius/madman Syd Barrett who set 'Golden Hair' to music. In his own lyrics, anyone with a familiarity with Joyce will hear the influence in Barrett's work, particularly post-Floyd.

Puzzler wrote:
I think I'm going to Dublin for a Joyce pilgrimage!

You'll have to visit Paris, Zurich and Trieste too. Oh! The hardship!


Member
Posts: 3865
Joined: Jul 25, 07
                              
 
superjay
  Jan 13, 08, 14:00  #17

osiol wrote:
Pink Floyd genius/madman Syd Barrett

think Joyce was seen in a similar light...or perhaps a similar haze of smoke...lol


Member
Posts: 94
Joined: Nov 22, 07
                              
 
Kowalski
  Jan 13, 08, 14:34  #18

Anna Staniewska who was an editor of Slonimski translation of Shakespeare had many critical remarks on Slonimski works.
For example:
Hamlet: "That's a fair thought to lie between maids' legs"
Slomczynski: "Piękna to myśl do włożenia między nogi dziewczyny"

Slomczynski had - according to her - confused "to lie" and "to lay" .... :)

Nevertheless her opinion on his Ulisses was positive and this is an opinion coming from someone who had edited nearly every Shakespeare polish translation.

I haven't read Ulysses nor Ulisses yet. I have bought Slomczynki's translation of Jonathan Swift but .... am yet to start.

More on Maciej Slomczynski vs William Shakespeare here (polish)


Member
Posts: 439
Joined: Sep 13, 06
                              
 
isthatu
  Jan 13, 08, 14:35  #19

southern wrote:
Do not expect so much participation from the antiintellectual West.

would that be the anti intellectual West that produced the Auther your fawning over?
I'll stick to Orwell myself,atleast he didnt write drivel like uyllsses...


Member
Posts: 1704
Joined: Jun 8, 07
                              
 
osiol
  Jan 13, 08, 14:36  #20

isthatu wrote:
the anti intellectual West

What the Dickens?


Member
Posts: 3865
Joined: Jul 25, 07
                              
 
superjay
  Jan 13, 08, 15:03  #21

isthatu wrote:
I'll stick to Orwell myself

well done, good for you...why not start an orwell thread? His name is invoked often enough on this forum!


Member
Posts: 94
Joined: Nov 22, 07
                              
 
Michal
  Jan 13, 08, 16:45  #22

Kowalski wrote:
lomczynski had - according to her - confused "to lie" and "to lay" .... :)

He was just a Pole. If you look, many of the translations on this forum are also very far off the mark.

Member
Posts: 2313
Joined: Feb 27, 07
                              
 
z_darius
  Jan 13, 08, 18:40  #23

Michal wrote:
If you look, many of the translations on this forum are also very far off the mark.

If you stop posting them then they will be just about right.


Member
Posts: 1981
Joined: Oct 18, 07
                              
 
Oscypek
Edited by: Oscypek  Jan 14, 08, 13:59  #24

Puzzler wrote:
As for me, I think I'm going to Dublin for a Joyce pilgrimage!


You'll have to visit the Lincoln Inn that was featured in one of Joyce's works. It's a very old pub that still exists. Joyce visited it often and married a woman that worked there.

"Lincoln's Inn re-opens its doors"

http://www.therecord.ie/content/view/1/26/


Member
Posts: 115
Joined: Jan 11, 07
                              
 
Mali
Edited by: Mali  Mar 5, 08, 14:00  #25

I had to resurrect this thread to say that I love James Joyce!
I've read Dubliners (LOVED) and Portrait (didn't love) and am now reading Ulysses and am fully fascinated by his different techniques. There's so much going on beneath the surface, not to mention his humour (he's a master at parody).

I'm definitely admiring the 'Irish Genius James Joyce'

Do not expect so much participation from the antiintellectual West.

You mean the 'anti-intellectual West' that produced so much of the work that we're admiring?

ETA: I'm actually really excited because my convocation day is June 16th...Bloomsday! Too bad its on a Monday instead of Thursday. Either way, its a pretty cool way to end my undergraduate studies


Member
Posts: 482
Joined: Mar 3, 08
                              
 
Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / Polonia - UK & Ireland /


Only registered and logged-in users may post here. Please login or register.

Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Why so many British can't spell ? Many British have inferiority complex

69 users online in the last hour [Guests - 50 / Members - 19] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising | Support PF