PolishForums   Poland Tips and Ideas
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.18]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / Life in Poland / Start a new topic in the [Life in Poland] forum

Polish dubbing in movies


Page: [1] 2  »»
posts: 42
 
Jabwaw
  Jan 21, 08, 05:27  #1

I couldn't able to understand one thing that why is it so that on polish television all the films are dubbed in polish? There's another way of doing it as well for example as footnotes at the bottom of the film.
Every time i watch any movie on television, its really hard for me to understand, as both languages are being used simultaneously :(
are there any other persons like me who hate such thing?

Member
Posts: 61
Joined: Jan 16, 08
                              
Reply
scarbyirp
  Jan 21, 08, 05:30  #2

The funny thing is it's the same voice for all the characters. Get CYFRA + and if the film is US/UK you can change it back to the original lecktor.


Member
Posts: 173
Joined: May 5, 07
                              
Reply
Jabwaw
  Jan 21, 08, 06:02  #3

scarbyirp wrote:
Get CYFRA + and if the film is US/UK you can change it back to the original lecktor.


I agree with you but sometime even if you go back then the most funny thing is beside the option of changing the language to the original one it appears in polish hehehehhee.

i dont understand the reason behind this :) may be somebody of you know why is it so !!!!

Member
Posts: 61
Joined: Jan 16, 08
                              
Reply
kioko
  Jan 21, 08, 06:02  #4

Foreign movies are not dubbed, there is a Polish lector. I personally like it, because I can hear an original voice of an actor.

Member
Posts: 35
Joined: Jan 3, 08
                              
Reply
jones101
  Jan 21, 08, 06:07  #5

Yeah no matter where the movie is from I prefer original language and subtitles in my language...that way I can hear the original intent too instead of the same guys voice over and over...plus being able to hear the original language very quietly under the lektor is very annoying.

Member
Posts: 601
Joined: Jan 14, 08
                              
Reply
Jabwaw
  Jan 21, 08, 06:10  #6

kioko wrote:
Foreign movies are not dubbed


Kioko please switch on to Ale kino, cinemex etc etc you will find the foreign movies being dubbed in polish

jones101 wrote:
I prefer original language and subtitles in my language...


totally agree with you when the subtitles are in any language other then the language in which the movie is :)

Member
Posts: 61
Joined: Jan 16, 08
                              
Reply
kioko
  Jan 21, 08, 06:41  #7

Jabwaw wrote:
Kioko please switch on to Ale kino



I do watch Ale Kino, never seen dubbed movie, unless it was kids movie.

jones101 wrote:
instead of the same guys voice over and over


I guess we got used to it, when I watch movie I feel like I hear original voice and understand it, though it is the lector who I understand. I just don't hear him. Maybe you will get used to it too, though I can't used to dubbing, that is why I never watch German channels ;P

Member
Posts: 35
Joined: Jan 3, 08
                              
Reply
Jabwaw
  Jan 21, 08, 06:45  #8

kioko wrote:
Maybe you will get used to it too,


may be some day who know ;):) but so far im sorry but its unbearable and cant see any reasonable reason of doing so :)

Member
Posts: 61
Joined: Jan 16, 08
                              
Reply
jkn005
  Jan 29, 08, 14:22  #9

My gf likes the lecturn. I can't stand it. Cyfra+ does give you the option, wish the polish stations would too. In movies sound also plays a part. With the lecturn it's like watching pictures with a monotone voice. Guess Polish are so used to it they like it. I'd love to have that guys job. He must be one of the richest guys in Poland. He does every show and movie that is not in Polish.

Member
Posts: 131
Joined: Jan 29, 08
                              
Reply
osiol
  Jan 29, 08, 14:30  #10

kioko wrote:
because I can hear an original voice of an actor

I found that as someone who can't really understand very much Polish, especially at movie-pace, the only voices you can hear behind the narrator are the voices that are most different to that of the narrator - so usually women and children.

I like to listen out for English swearing and hear how it's completely ignored by the lektor. However, my flatmate has fallen in love with the word ''pizdzielec' which he heard in a film as a translation of 'little c u next tuesday'.

Jabwaw wrote:
cant see any reasonable reason

It is idiosyncratically Polish. I don't know of any other place where they do this.
Dubbing looks pretty terrible, so even that must take some getting used to.


Member
Posts: 3865
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Kociewiak [Guest]
  Jan 29, 08, 14:44  #11

I love movies with a lector. The lectors have their distinct voices and you can have your favorite one. And lector movies are far better than dubbed productions, where nice original actors' voices are replaced with some totally unmatched, pedalskimi głosami.

Guest

                              
Reply
osiol
  Jan 29, 08, 14:50  #12

This subject has been done before, but it's always nice to read some new thoughts on the subject.

A very interesting thread


Member
Posts: 3865
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
kman67
Edited by: kman67  Jan 29, 08, 14:54  #13

scarbyirp wrote:
The funny thing is it's the same voice for all the characters


I LOVE that guy!!!! I really don't understand any Polish except for some extremely basic things that I have begun to learn.

I married a woman who was originally from Poland. We bought a house and we have taken in her mother. So we need a satellite dish and we get 3 Polish channels (TVP is one of them).

I absolutely love that voice over guy. You could have a movie where a woman is pleading for her life and he reads all the lines in a monotone voice. It won't be as fun when I finally learn Polish.

And since I can't really understand, I make up my own storeis using some of the words i hear from the lecturn. When you say "Ja Panni", I always start a story about the Japanese.

There is one channel where the lecturn is more animated though.

jones101 wrote:
Yeah no matter where the movie is from I prefer original language and subtitles in my language


That being said, I agree with Jones. When I lived in Europe and rented a German/French/Danish movie, I always preferred original language plus subtitles. My Danish never evolved to something I could understand at rapid fire pace. I'd always be on a 2 second delay and eventually get overwhelmed so movies in the theater that were in a language other than English were pretty much out for me.


Member
Posts: 67
Joined: Nov 8, 07
                              
Reply
osiol
  Jan 29, 08, 14:57  #14

Character: What the **** was that?
Lektor: Co to był?

Character: ****, ******* ****!
Lektor: Cholera!


Member
Posts: 3865
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Kociewiak [Guest]
  Jan 29, 08, 14:59  #15

Lectors do swear, however only after 10 pm or so. And it's very emotional of them, too. But you all have to admit that they've got manly and proper voices, huh?

Guest

                              
Reply
osiol
  Jan 29, 08, 15:02  #16

I think of them as a kind of Polish equivalent to the BBC's Radio 4 continuity announcers.
Very proper and well-spoken, and only very occasionally taken to swearing.


Member
Posts: 3865
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Kociewiak [Guest]
  Jan 29, 08, 15:15  #17

I could never imagine Polish television without it's essential part, movies with lector. May this tradition last.

Guest

                              
Reply
Jabwaw
  Jan 30, 08, 06:46  #18

Kociewiak wrote:
I could never imagine Polish television without it's essential part, movies with lector. May this tradition last.

Well well well, if is that so then I wont think anybody would going to like Polish television except Polish ppl :)

Member
Posts: 61
Joined: Jan 16, 08
                              
Reply
Kociewiak [Guest]
  Jan 30, 08, 07:45  #19

One doesn't have to like every single thing in a particular country, otherwise it would be hard for a person to find a place suitable for living, don't you think?

Guest

                              
Reply
hu_man
  Jan 30, 08, 08:18  #20

You no what this is a topic that has really been pissing me off lately, I am really starting to hate that fu#k*ng guy..... Some really good films have been on and he is ruining them

Member
Posts: 141
Joined: Jan 8, 08
                              
Reply
z_darius
  Jan 30, 08, 10:26  #21

hu_man, those prerecorded dubs are annoying and I never liked them. Still, it could be worse. The dubs could be live.

Years ago there would have what they called "Confrontations", a festival of foreign movies. They played the newest and the best ones (according to someone) and the movies were so new they didn't even have time to dub them. Instead they would hire interpreters/lectors who were reading the text live. Yup, they sat in the front row with a little night lamp and a stack of paper and they were reading as the movie progressed. Sometimes it seemed they didn;t even speak the language of the particular movie.

I remember watching "Hair". The guy was so out of sync with the movie that the dialogs made no sense whatsoever, and I couldn't hear the original sound track.


Member
Posts: 1981
Joined: Oct 18, 07
                              
Reply
dtaylor
Edited by: dtaylor  Jan 30, 08, 10:39  #22

in spain they dub there porn.....which is just bizarre really

edit: i am reliably informed of that:D


Member
Posts: 563
Joined: Sep 15, 07
                              
Reply
Kociewiak [Guest]
  Jan 30, 08, 11:13  #23

I like the idea of a porn movie with a lector.

Guest

                              
Reply
kman67
  Jan 30, 08, 11:29  #24

Kociewiak wrote:
I like the idea of a porn movie with a lector.

I don't think I would want to hear the monotone lector guy speaking the woman's part saying "take me roughly, big boy!".....


Member
Posts: 67
Joined: Nov 8, 07
                              
Reply
Kociewiak [Guest]
  Jan 30, 08, 11:46  #25

But that would be the beauty of it. I don't think anybody would like to choke the chicken with all the bass coming out of the speakers. Perhaps the ladies would appreciate it though.

Guest

                              
Reply
hu_man
  Jan 30, 08, 14:31  #26

z_darius that sounds joke, but the thing is, I was ok with it i put up with it on the t.v and then i would go to the kino and laugh at the poles because they had to read the sub titles and i was one of the only ones who could understand the vocals....... until i went to see the golden compass (zloty compass) serious i have been waiting to see that for years.. and that ******* dohnut from the telly was dubbin over it i swear that was the last straw....

Member
Posts: 141
Joined: Jan 8, 08
                              
Reply
Michal
  Jan 30, 08, 14:34  #27

Jabwaw wrote:
I couldn't able to understand one thing that why is it so that on polish television all the films are dubbed in polish? There's another way of doing it as well for example as footnotes at the bottom of the film.
Every time i watch any movie on television, its really hard for me to understand, as both languages are being used simultaneously :(
are there any other persons like me who hate such thing?

Years ago on Polish television whenever they showed foreign films they used a man who's voice was always the same, hence there could only ever be just the one, who did a talk over in Polish. It sounded really boring. I wonder if they still employ him? This was years ago though.

Member
Posts: 2313
Joined: Feb 27, 07
                              
Reply
hu_man
  Jan 30, 08, 14:37  #28

the guy doing the dubing must be rich if he is charging per film, because it sounds like the same guy on every one

Member
Posts: 141
Joined: Jan 8, 08
                              
Reply
Michal
  Jan 30, 08, 14:38  #29

hu_man wrote:
if he is charging per film, because it sounds like the same guy on every

I am sure it was always the same man but what they were paid during the Communist era, who knows?

Member
Posts: 2313
Joined: Feb 27, 07
                              
Reply
jkn005
  Jan 30, 08, 15:04  #30

Michal wrote:
I am sure it was always the same man but what they were paid during the Communist era, who knows?


No one is talking about 20 years ago. Every post you make is about 20 years ago. I really don't know if your just being sarcastic or being a complete *******.

Member
Posts: 131
Joined: Jan 29, 08
                              
Reply
Page: [1] 2  »» Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / Life in Poland /

Your Reply re: Polish dubbing in movies 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

 If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

 To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


 Please register or login below:

 » Username  » Password 

Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Jobs related to marketing for foreigners living in Poland? Polish Train Travel - Scary?

136 users online in the last hour [Guests - 89 / Members - 47] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising | Support PF