PolishForums   Poland Now and Then 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.58]  Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic
 Please register or login below:

 » Username  » Password 

Polish Forums / General Polish Language /

Polish Nursery Rhymes


  «« 1 [2] 3  »»
messages: 86
krysia
Edited by: krysia  Aug 10, 07, 07:13  #31

Raczek is a crayfish. Cancer is a disease :)

Reply
Member
Posts: 3151
Joined: Aug 10, 06
glowa
Edited by: glowa  Aug 10, 07, 07:18  #32

I had no idea! really! :) but in a horoscope there's cancer, too, am I a disease, then?

sh..., this could really scare a child, i mean singing to it about a disease

anyway, new day, new word ;) everything's fine

cheers, Krysia

Reply
Member
Posts: 328
Joined: Apr 6, 06
Krzysztof
  Aug 10, 07, 17:56  #33

Quoting: glowa
nieboraczek (this word has no meaning really


that's not quite right, it's a diminuitive of "nieborak"

from PWN lexicon:
nieborak «ze współczuciem o człowieku lub zwierzęciu»
so it's someone/something poor, unhappy, unlcky
poor soul/thing

Reply
Member
Posts: 1204
Joined: Jul 26, 07
beatusia
  Aug 12, 07, 12:26  #34

my mother used to sing that one I did the same. It is used more in a kind of tickle game. its not scary

Reply
Member
Posts: 14
Joined: Jun 22, 07
bunia
  Aug 12, 07, 13:38  #35

My mother used to say:
Cos pod debem stuknelo
Cos pod debem huknelo
A to komar z deby spadl
I polamal w pupie gnat

Now i know why i turned out like i am :)

Reply
Member
Posts: 171
Joined: May 27, 07
Softsong [Guest]
  Sep 1, 07, 14:22  #36

Hmmmm....my grandmother used to say something to me. And it had the same meter to it as the poster above's little crab stinging, and leaving a mark.

I have no idea how to spell it in Polish....but can say it....I think the meaning is something like:
"Oh Stella, Oh Stella, (Stephanie?)
East saurakraut and you will
have a fat behind."

When I say it in Poish, people laugh a lot, but the translation does not seem that funny to me.

Anyone hear of such a nursey rhyme?

Last line sounds like...beenja mowa, dubcha twista (sorry for bad phonetics) LOL

Reply
Guest

plk123
  Sep 1, 07, 15:40  #37

Quoting: craigphilips24
Ee-Ja Ra-check
Ne'air-bo Ra-check
Yak-oo-shtyp-na
Ben-jes-na-check!



that's freaking awesome.. lol

the version i recall is this:

Idzie rak nieborak
Jak uszczypnie bedzie znak

Reply
Member
Posts: 3306
Joined: Aug 29, 07
plk123
Edited by: plk123  Sep 1, 07, 15:41  #38

Quoting: Krzysztof
"nieborak" = someone/something poor, unhappy, unlcky poor soul/thing



yeah man.

Reply
Member
Posts: 3306
Joined: Aug 29, 07
PMcgurk
  Sep 25, 07, 07:23  #39

My late mother used to sing us a song when we were small children. I only remember the first couple of lines.

Jedzie koń, jedzie koń, kopytami bije,
Uciekaj dziewczynko, bo cię koń zabije.

Does anyone know how the rest of the song goes or perhaps might be able to translate these two lines? Thanks for your help

Reply
Member
Posts: 1
Joined: Sep 25, 07
sledz
Edited by: sledz  Sep 25, 07, 10:15  #40

I like nursery rhymes...the truth

lskerton.pwp.blueyonder.co.uk/nursery.html

Reply
Member
Posts: 2436
Joined: Sep 19, 06
krysia
  Sep 25, 07, 10:28  #41

Quoting: PMcgurk
Jedzie koń, jedzie koń, kopytami bije,
Uciekaj dziewczynko, bo cię koń zabije.

"Horse is riding, horse is riding, hoofs beating on the ground,
Run away girl, because the horse will kill you"

Not a good nursery rhyme for children. Sledz's are much better.

Reply
Member
Posts: 3151
Joined: Aug 10, 06
renn154
  Nov 13, 07, 13:02  #42

Does anyone know a rhyme about a spider? I don't know how to spell it but sounding it out it goes something like: Eja bubba podra viena kogiswapka tosshibia. I know that is completley off. If anyone can help me translate it in both english and polish I would be grateful.

Reply
Member
Posts: 8
Joined: Nov 13, 07
Piorun
  Nov 14, 07, 19:02  #43

I think I know what this nursery rhyme might be, and why you refer to it as about a spider. If you mean that you walk your fingers while reciting it in a similar fashion to “Itsy Bitsy Spider” Than this one is about chimney sweeper and it goes like this.

Idzie kominiarz po drabinie
Widzicie go to w kominie?

Reply
Member
Posts: 410
Joined: Nov 11, 07
renn154
  Nov 15, 07, 10:20  #44

Quoting: Piorun
Idzie kominiarz po drabinie
Widzicie go to w kominie?


That may be it Piorun. Some of it sounds right...but then again I'm not sure of the correct pronunciation of some of those words...so it's hard to tell. Is there any way you could translate that into english? Thank you!

Reply
Member
Posts: 8
Joined: Nov 13, 07
guess
Edited by: Admin  Nov 15, 07, 15:37  #45

Thread attached on merging:
po drabinie

Wondering if anybody knows a rhyme, I think it is a rhyme. It says Idzie (then I miss a part) then po drabinie and keeps going on for a few more sentences. I think that is how you spell it. When I was younger my aunt would say it and tickle me in the side. Does anyone know the english and polish versions?

Reply
Member
Posts: 1
Joined: Nov 15, 07
Wyspianska
  Nov 15, 07, 15:39  #46

Idzie kominiarz po drabinie, fiku miku... i w kominie!
Idzie rak, nieborak, jak ugryzie – będzie znak!

translate on ur own heh :P

Reply
Member
Posts: 1265
Joined: Jun 27, 07
Piorun
  Nov 15, 07, 17:20  #47

Put you right hand to the left and left to the right so that palms are facing out.

Then you start putting your fingers on top of each other starting with your pinky and moving up. This represents chimney sweeper walking up the ladder. Then you twist your hands without losing the hold of your fingers so that the hands form a basket with a thumb sticking out. This represents chimney sweeper in chimney.

This is usually shown to the toddlers to get their attention.

So the translation is

Chimney sweeper walks up the ladder
Do you see him in a chimney?

Reply
Member
Posts: 410
Joined: Nov 11, 07
osiol ♦ GOLD MEMBER
  Nov 15, 07, 17:53  #48

Quoting: sledz
I like nursery rhymes...the truth

Nursery rhymes somehow never disappear from memory, even if they become vague.
There might be something to be said for learning a language, in part, from a child's perspective.
Mother tongue speakers start learning from the moment they are born, in a totally different way to anyone who comes to the language later.

Quoting: krysia
Quoting: PMcgurk
Jedzie koń, jedzie koń, kopytami bije,
Uciekaj dziewczynko, bo cię koń zabije.

"Horse is riding, horse is riding, hoofs beating on the ground,
Run away girl, because the horse will kill you"

Not a good nursery rhyme for children. Sledz's are much better.

Nursery rhymes are notorious for being scary to children.
How can a little kid sleep with the threat of falling out of a tree, let alone being trampled to death.
Parents, especially mothers, have always needed some kind of release I suppose.

Jedzie osioł, jedzie osioł, jedzie osioł.
Uciekaj dziewczynko, bo cię osioł...

... I don't know how to say 'post on an internet forum'.

That would make a bad nursery rhyme.

Reply
Member
Posts: 4998
Joined: Jul 25, 07
renn154
  Nov 16, 07, 11:27  #49

Thank you everyone...I'm trying to write down old rhymes and songs for a family geneology project...so your help is really appreciated!

Reply
Member
Posts: 8
Joined: Nov 13, 07
z_darius
  Nov 16, 07, 11:32  #50

Quoting: osiol
Nursery rhymes are notorious for being scary to children.
How can a little kid sleep with the threat of falling out of a tree...

You could also look at the benefits of such rhymes. Instead of saying: it's OK, go up the tree, nothing bad may possibly happen. And the horsie... nah, there is no way any harm could come out of it, so ahead and hug his hind leg.

Nursery rhymes tend to be actually educational :)

Reply
Member
Posts: 3003
Joined: Oct 18, 07
aguha
  Nov 16, 07, 19:45  #51

Hi everybody :)
I'm Agnieszka. I'm from Krakow in Poland, but now I live in Edinburgh.
Just I was learning my scotish friends our polish songs and rhymes.
My english is not very well, but I try...

A CRAYFISH COMES

A CRAYFISH COMES
A POOR FELLOW
WHEN IT STINGS YOU
THERE WILL BE A MARK !

----->

IDZIE RAK

IDZIE RAK
NIEBORAK
JAK UGRYZIE
BĘDZIE ZNAK !

-------------------------------------------------


A LITTLE BALLOON

OUR LITTLE BALLOON
IS GROWING, GROWING
MORE ROUND.
THE BALLOON IS GROWING
THAT WAS GOING
MUCH TOO FAR
AND … TRACH !!!

----->

BALONIK

BALONIKU NASZ MALUTKI
RO¦NIJ, RO¦NIJ
OKRˇGLUTKI.
BALON RO¦NIE
ŻE AŻ STRACH,
PRZEBRAŁ MIARĘ
NO I … TRACH !!!

------------------------------------------------

OLD BROWN BEAR

OLD BROWN BEAR
IS SLEEPING SOUNDLY / x2

WE ARE AFRAID OF HIM
WE ARE WALKING TIP-TOE

WHEN HE WAKES UP
HE WILL HAVE US TO EAT / x2

ONE O’CLOCK
– BEAR’S SLEEPING

TWO O’CLOCK
– BEAR’S SNOREING

THREE O’CLOCK
– BEAR IS CATCHING !!!

----->

STARY NIED¬WIED¬

STARY NIED¬WIED¬
MOCNO ¦PI / x2

MY SIĘ GO BOIMY
NA PALCACH CHODZIMY

JAK SIĘ ZBUDZI
TO NAS ZJE / x2

PIERWSZA GODZINA
- NIED¬WIED¬ ¦PI

DRUGA GODZINA
- NIED¬WIED¬ CHRAPIE

TRZECIA GODZINA
- NIED¬WIED¬ ŁAPIE !!!

-------------------------------------------------

A MAGPIE MEASURED
HER PORRIDGE (I)


A MAGPIE MEASURED HER PORRIDGE
SHE BURNED HER TAIL.

THIS ONE SHE GAVE SOME
ON THE SPOON
THIS ONE SHE GAVE SOME
IN THE BOWL
THIS ONE SHE GAVE SOME IN THE CUP
THIS ONE SHE GAVE SOME
ON THE PLATE
THIS ONE SHE GAVE NOTHING
BUT FRRR … SHE FLEW

SHE FELL HERE
SHE SAT DOWN HERE
AND SHE HID HERE.

----->

SROCZKA KASZKĘ WARZYŁA (I)

SROCZKA KASZKĘ WARZYŁA
OGONEK SPARZYŁA.

TEMU DAŁA NA ŁYŻECZKĘ
TEMU DAŁA NA MISECZKĘ
TEMU DAŁA DO KUBECZKA
TEMU DAŁA NA TALERZYK
TEMU NIC NIE DAŁA
TYLKO FRRR …
… POLECIAŁA.

TU PADŁA
TU SIADŁA
A TU SIĘ SCHOWAŁA.

-------------------------------------------------


A MAGPIE MEASURED
HER PORRIDGE (II)


A MAGPIE MEASURED HER PORRIDGE
SHE BURNED HER TAIL.

THIS ONE SHE GAVE SOME
BECAUSE HE’S SMALL
THIS ONE SHE GAVE SOME
BECAUSE HE’S SHORT
THIS ONE SHE GAVE SOME
BECAUSE HE’S ASKED
THIS ONE SHE GAVE SOME
BECAUSE HE’S CARRYED WATER
THIS ONE SHE GAVE NOTHING
BUT FRRR … SHE FLEW

SHE FELL HERE
SHE SAT DOWN HERE
AND SHE HID HERE.

----->


SROCZKA KASZKĘ WARZYŁA (II)

SROCZKA KASZKĘ WARZYŁA
OGONEK SPARZYŁA.

TEMU DAŁA BO MALUTKI
TEMU DAŁA BO KRÓTCIÓTKI
TEMU DAŁA BO SIĘ PROSIŁ
TEMU DAŁA BO WODĘ NOSIŁ
A TEMU NIC NIE DAŁA
TYLKO FRRR …
… POLECIAŁA.

TU PADŁA
TU SIADŁA
A TU SIĘ SCHOWAŁA.

-------------------------------------------------


A LITTLE LADYBIRD

A LITTLE LADYBIRD
MET A FEW LITTLE WORMS

1. SHE GREETED THIS ONE
2. STROKED THIS ONE
3. WAVED TO THIS ONE
4. WANTED TO GRAB THIS ONE
5. SAID GOODBYE TO THIS ONE

AND FLEW TO THE SKY

----->


BIEDRONECZKA MAŁA

BIEDRONECZKA MAŁA
ROBACZKI SPOTKAŁA

1. Z TYM SIĘ PRZYWITAŁA
2. TEGO POGŁASKAŁA
3. TEMU POMACHAŁA
4. TEGO ZABRAĆ CHCIAŁA
5. TEGO POŻEGNAŁA

I DO NIEBA POLECIAŁA

-----------------------------------------------

uuufff :D

Reply
Member
Posts: 2
Joined: Nov 16, 07
aguha
  Nov 16, 07, 19:47  #52

If there are any mistakes - tell me, please

good night,
Agnieszka

Reply
Member
Posts: 2
Joined: Nov 16, 07
psychojoey [Guest]
  Nov 18, 07, 16:02  #53

my girlfreind taught me this one but i dont really understand what it mean, i have tried to translate it but can only figure out a few words can someone please help

czarna krowa w kropki bordo gryzla trawe krecac morda

Reply
Guest

krysia
  Nov 18, 07, 18:51  #54

"A black cow with crimson dots ate grass while moving her mouth."
It's a play of words

Reply
Member
Posts: 3151
Joined: Aug 10, 06
psychojoey [Guest]
  Nov 19, 07, 00:40  #55

Thank you Krysia

Reply
Guest

mamabear [Guest]
  Nov 20, 07, 13:34  #56

These are fantastic! I am trying to teach my young son a polish nursery rhyme that my babci taught me growing up. I have no clue how to spell any of it, but I know it's got something to do with a boy?? I can use phonetics to spell it out for you...

Tut-sin vally, du-vut-sin-vally
Ya-gun-a-dresky droogy-mally

....does this sound at all familiar to anyone????

Reply
Guest

krysia
  Nov 20, 07, 14:53  #57

Quoting: mamabear
Ya-gun-a-dresky droogy-mally

Jeden niebieski a drugi biały??
maybe?

Reply
Member
Posts: 3151
Joined: Aug 10, 06
Piorun
  Nov 20, 07, 15:38  #58

Quoting: mamabear
Tut-sin vally, du-vut-sin-vally
Ya-gun-a-dresky droogy-mally


Julian Tuwim-Dwa Michały

link www.anikino.pl/dzieci.php?s=czytanki&id=36

Reply
Member
Posts: 410
Joined: Nov 11, 07
mamabear [Guest]
  Nov 20, 07, 15:55  #59

Yes! Yes! Yes! Yes! This is it! However, I didn't realise it was that long of a poem/rhyme. I only was ever taught the first two verses.

Can anyone loosely translate what this means?

Reply
Guest

mamabear [Guest]
  Nov 20, 07, 15:57  #60

And, without it being too difficult (??), can someone please phonetically write down the pronunciation for the first paragraph? I have a feeling I might be reciting it incorrectly (it's been many years since I sang it).

Reply
Guest

 
  «« 1 [2] 3  »» Similar Threads | Latest | Unanswered | Random  Go UPtop of page

Home / General Polish Language /

Your Reply re: Polish Nursery Rhymes 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
"polish pig" - is it offensive? The cost of proof-reading of a full time student's thesis?


69 users online in the last hour [Guests - 53 / Members - 16] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic . Statistics

© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |