PolishForums   Meet Polish People at PF!
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.18]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / General Polish Language /

polish sayings


 [1] 2 3 4 5 6 7  »»
posts: 210
 
scouser [Guest]
  Oct 12, 06, 11:12  #1

i know a polish saying it goes/ guest at home god at home. it means that if you have a guest you give them all the best food and drink to make them welcome. anyone tell me some others.

Guest

                              
Reply
Kowalski
  Oct 12, 06, 12:05  #2

Baba z wozu koniom lżej
Głowa siwieje dupa szaleje
Ręka rękę myje
Z deszczu pod rynne

Member
Posts: 476
Joined: Sep 13, 06
                              
Reply
iwona
  Oct 12, 06, 12:50  #3

Niedaleko spada jablko od jabloni

Member
Posts: 678
Joined: Aug 6, 06
                              
Reply
scouser [Guest]
  Oct 12, 06, 13:04  #4

can you translate these sayings for me please

Guest

                              
Reply
iwona
  Oct 12, 06, 13:06  #5

mine- apple doesn't drop far from apple tree( It means children usually don't differ much from their parents)

Member
Posts: 678
Joined: Aug 6, 06
                              
Reply
krysia
Edited by: krysia  Oct 12, 06, 13:20  #6

Jak cię widzą, tak cię piszą - how they see you, that's how they perceive you
Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała - if the goat didn't jump, she wouldn't have broken her leg
Gdyby kózka nie skakała, to by smutne życie miała - if the goat didn't jump, she'd have a miserable life
Swój ciągnie do swojego - same kinds attract
Każdy sądzi według siebie - everyone judges according to themselves
Z kim się zadajesz, takim się stajesz - you become whom you befreind
Kto się czubi, ten się lubi - those who argue, like each other

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
Kowalski
  Oct 12, 06, 14:00  #7

Quoting: Kowalski, Post #2
Baba z wozu koniom lżej
Głowa siwieje dupa szaleje
Ręka rękę myje
Z deszczu pod rynne


Can anybody translate mine too? I'm having hard tieme finding proper words

Member
Posts: 476
Joined: Sep 13, 06
                              
Reply
FISZ
  Oct 12, 06, 14:23  #8

Baba z wozu koniom lżej - When the woman gets off the wagon, horses have an easier time
Ręka rękę myje - One hand washes the other
Z deszczu pod rynne- Out of the frying pan into the fire? I think

Member
Posts: 3162
Joined: Jun 14, 06
                              
Reply
scouser [Guest]
  Oct 12, 06, 15:52  #9

found another polish saying love this 1. were the devil cant go he sends a woman lol thats so true

Guest

                              
Reply
Huegel
  Oct 12, 06, 17:32  #10

Quoting: FISZ, Post #8
Baba z wozu koniom lżej - When the woman gets off the wagon, horses have an easier time



ouch!!

Keep them coming, there are some real gems there.

Member
Posts: 460
Joined: Jul 26, 06
                              
Reply
bolo
  Oct 12, 06, 17:36  #11

I know a good one (in Polish) -- I was told this in my school years and I'll remember it until the rest of my life... since it was pretty much embarrasing to hear that in the presence of 20 other students. I tried to be funny and one of the girls told me: "Ale zes zablysnal jak widly w gnoju." Don't know how to properly translate it though (help .

Member
Posts: 434
Joined: Jul 11, 06
                              
Reply
krysia
  Oct 12, 06, 18:52  #12

Quoting: bolo, Post #11
"Ale zes zablysnal jak widly w gnoju." Don't know how to properly translate it though

You shine like a pitchfork in manure

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
bolo
  Oct 12, 06, 18:57  #13

There you go!



Member
Posts: 434
Joined: Jul 11, 06
                              
Reply
krysia
  Oct 12, 06, 19:04  #14

What the heck did you say?????????????????????????????????????????

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
bolo
  Oct 12, 06, 19:06  #15

Quoting: krysia, Post #14
What the heck did you say?????????????????????????????????????????

I cannot remember now.. But I think it was my usual remark.. like "your butt looks very nice today"...

Member
Posts: 434
Joined: Jul 11, 06
                              
Reply
Huegel
  Oct 12, 06, 19:15  #16

Quoting: krysia, Post #12
You shine like a pitchfork in manure


THAT is quality....i love polish sayings, they really hit the mark, don't they!!

Member
Posts: 460
Joined: Jul 26, 06
                              
Reply
krysia
  Oct 12, 06, 19:16  #17

Too bad I didn't go to school with you! We would really have some fun!!!

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
Matyjasz
  Oct 13, 06, 06:26  #18

"Najlepsze mienie - czyste sumienie." --- Your best/priceless property - pure conscience.
"U skąpego zawsze po obiedzie." --- At miser's place it's always past dinner. (I hope that there is a word “miser” in English )
"Dobry zwyczaj; nie pożyczaj." --- A good habit; Do not borrow.
"Nie szata zdobi człowieka." --- Clothes do not adorn a person. It basically means that it's not important how you look, but what you have in your head, and what kind of person you are.

There's one great saying used very often by elder Polish construction workers: "Po szklanie i na rusztowanie." --- One more glass (of vodka) and on the scaffold we go!

And finally my favorite one often said by my close friend: "Lepiej być zdrowym i bogatym, niż chorym i biednym." --- It's better to be healthy and rich, than ill and poor.

Member
Posts: 1456
Joined: Jul 20, 06
                              
Reply
krysia
  Oct 13, 06, 10:56  #19

Quoting: Matyjasz, Post #18
And finally my favorite one often said by my close friend: "Lepiej być zdrowym i bogatym, niż chorym i biednym." --- It's better to be healthy and rich, than ill and poor.

I heard a different version:
"Lepiej być zdrowym a biednym niż chorym a bogatym" - "It's better to be poor but healthy, than rich and sick"
"Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu" - "It's better to have a sparrow in your hand, than a pigeon on the roof"

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
Kowalski
  Oct 13, 06, 11:02  #20

To continue with What's better theme...
Lepiej zgubić z mądrym niż znaleźć z głupim - It's Better to LOOSE together with a wise man then FIND with a fool

Member
Posts: 476
Joined: Sep 13, 06
                              
Reply
krysia
Edited by: krysia  Oct 13, 06, 19:58  #21

Co nagle, to po diable - the devil dictates when you're in a hurry
W zdrowym ciele, zdrowy duch - healthy soul in a healthy body
Mądry Polak po szkodzie - smart pole after the damage is done
Co kraj to obyczaj - each country has it's own tradition
Co ciało lubi, to duszę zgubi - what likes the body will lose the soul
Komu pora, temu czas - when it's your time, you have to go
Kwiat bez zapachu, jak człowiek bez duszy - a flower without a smell is like a man without a soul

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
krysia
Edited by: krysia  Oct 16, 06, 22:00  #22

Dupa zawsze z tyłu będzie - your ass will always be behind you

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
glowa
  Oct 17, 06, 03:20  #23

This one is not serious

Komu w drogę, temu gwóźdź w nogę - who wants/needs to leave, stick a nail in his foot

in fact it's a piss at one of those written by Krysia

Quoting: krysia, Post #21
Komu pora, temu czas - when it's your time, you have to go


Member
Posts: 370
Joined: Apr 6, 06
                              
Reply
Bartolome
  Oct 17, 06, 07:35  #24

Kto rano wstaje, temu lac sie chce - Who wakes up in the morning, needs to have a piss
Moja dupa i twoja twarz to blizniacy - My arse and your face are twins
Sukces ma wieju ojców, porazka jest sierota - A success has many fathers, a failure is an orphan

Member
Posts: 1085
Joined: Sep 14, 06
                              
Reply
rufus2344 [Guest]
  Oct 17, 06, 17:05  #25

Can someone translate this into polish for me?? i'd really appreciate it.
"Dream as if you'll live forever, Live as if you'll die today."

Guest

                              
Reply
krysia
  Oct 17, 06, 19:44  #26

"Marz o tym, jakbyś miał wiecznie żył, żyj jakbyś miał umrzeć dziś"

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
blur13 [Guest]
  Oct 18, 06, 03:08  #27

A boy in the bush is worth two in the hand.

*sorry*

Guest

                              
Reply
krysia
  Oct 18, 06, 08:58  #28

Lepszy jeden chłopak w garści, niż dwa na dachu

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
blur13 [Guest]
  Oct 18, 06, 10:06  #29

Niegrzeczna!

Guest

                              
Reply
krysia
  Oct 18, 06, 10:16  #30

Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce - A must is in Russia, in Poland you do however you want

Member
Posts: 3262
Joined: Aug 10, 06
                              
Reply
 [1] 2 3 4 5 6 7  »» Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / General Polish Language /

Your Reply re: polish sayings 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

 If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

 To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


 Please register or login below:

 » Username  » Password 

Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
looking for translation softwere speaking bad polish?


79 users online in the last hour [Guests - 44 / Members - 35] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising | Support PF