PolishForums   Welcome to Poland!
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.18]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / General Polish Language /

polish sayings


  «« 1 2 3 4 5 [6] 7  »»
posts: 207
 
fredrick [Guest]
  Feb 11, 08, 11:51  #151

What does this mean : Odpoczywają w pokoju

Guest

                              
Reply
RJ_cdn
  Feb 11, 08, 11:54  #152

fredrick wrote:
Odpoczywają w pokoju

They are resting in peace.

Member
Posts: 328
Joined: Sep 10, 07
                              
Reply
fredrick [Guest]
  Feb 11, 08, 11:57  #153

Odpoczywają w pokoju

What does this mean

Guest

                              
Reply
RJ_cdn
  Feb 11, 08, 11:59  #154

fredrick wrote:
Odpoczywają w pokoju

What does this mean


It can also mean
They are resting in the room.

Member
Posts: 328
Joined: Sep 10, 07
                              
Reply
trucker [Guest]
  Feb 12, 08, 04:37  #155

Hi, if im writing happy valentines day to my boyfriend do i write: milych walentynek or milego walentego?????

Guest

                              
Reply
Wyspianska
  Feb 12, 08, 04:48  #156

trucker wrote:
milych walentynek or milego walentego?????

it sounds a bit weird but some Polish say so. I would rather write:
Kocham Cię haha (I love you)
or:
Jestem Twoją Walentynką (I'm your Valentin) : )

Good luck!

Member
Posts: 1332
Joined: Jun 27, 07
                              
Reply
celinski
  Feb 15, 08, 17:02  #157

Eurola wrote:
Boze Narodzenie po wodzie, Wielkanoc po lodzie - Rainy X-mas, frosty Easter.
(can be reversed, it's a way of forecasting the spring)


We have groundhog day in USA if he see's his shadow it will be an early spring.We just had it on Feb. 2 and he saw his shadow, yippy early sping. If he doesn't, six more weeks of winter. Hey Do you have groundhogs?

Member
Posts: 1911
Joined: Nov 14, 07
                              
Reply
nate [Guest]
  Mar 1, 08, 18:54  #158

Odpoczywają w pokoju

could some one help me with the pronuciation of this

Guest

                              
Reply
Krzysztof
  Mar 1, 08, 19:42  #159

use this software (speech synthesizer):
ivosoftware.com
(I think the male voice "Jacek" is better)

Member
Posts: 1052
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
skyeyez
  Mar 19, 08, 18:55  #160

We have a similar saying here in England...its "do as I say, not as I do"

I say it to my son all the time :D

Member
Posts: 4
Joined: Oct 17, 07
                              
Reply
z_darius
  Mar 19, 08, 21:18  #161

RJ_cdn wrote:
It can also mean
They are resting in the room.


The meaning is in fact ambiguous. It could be "they are resting in peace".

Member
Posts: 2228
Joined: Oct 18, 07
                              
Reply
Krzysztof
  Mar 19, 08, 21:43  #162

for me resting in peace is usually "spoczywać w pokoju", while resting in the room is rather "odpoczywać w pokoju"

Member
Posts: 1052
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
z_darius
  Mar 19, 08, 22:04  #163

all of the above (including mine) are correct in general.
It's all about the context.

Member
Posts: 2228
Joined: Oct 18, 07
                              
Reply
kszysz [Guest]
  Mar 24, 08, 01:18  #164

my mom used to say this alot... it meant dont pick your nose because its not nice, only pigs pick there nose

nie dubw noze boj nie prosze, tylko _____ dubw noze

Guest

                              
Reply
Easterchick [Guest]
  Mar 24, 08, 03:49  #165

kszysz wrote:
my mom used to say this alot.


Polish mom's have a lot to answer for.

Guest

                              
Reply
Kemaleon
  Mar 24, 08, 07:55  #166

krysia wrote:

Polish4Ever87 wrote:
"When words fail... Music Speaks..."

"Gdy słowa zawodzą...Muzyka przemawia..."

That is fantastic, and I am totally ripping that off to various profiles of mine, I love music!

Member
Posts: 276
Joined: Mar 23, 08
                              
Reply
Bobad [Guest]
  Apr 2, 08, 16:03  #167

Is anyone familiar with a saying that translates to something like "Like a pig in pepper". It was often said by my relatives and i know it in Polish but am not able to write it.

Guest

                              
Reply
Easy_Terran
  Apr 2, 08, 19:51  #168

"Myślał indyk o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli"
A turkey was thinking about Sunday, but they cut its head off on Saturday

Meaning, don't assume everything is certain - you might get unpleasently surprised.

Few peeps here posted this sayin: 'niedaleko pada jabłko od jabłoni'

Here is a variation of it:
Niedaleko pada Polak od jabola :D

Jabol - originally a label of a very cheap and nasty wine, these days a common name for any cheap and nasty wine.

Member
Posts: 227
Joined: Mar 31, 08
                              
Reply
Snow Queen
  Apr 3, 08, 04:06  #169

kosball:
Does anyone know the phrase " The cat thought and he died" My Mom used to say it to me when I used to start making an excuse about something...Any answer I gave saying "I thought..." I would get (sounds something like this) "keep mas dies dok !?"

She would say it means' the cat thought and he died' ...The message was delivered, but now since she has passed I'm looking for what it exactly is andits origin if any. Thanks



In the UK we say 'curiosity killed the cat' Meaning be nosy at your peril.

Member
Posts: 11
Joined: Oct 10, 07
                              
Reply
Easy_Terran
Edited by: Easy_Terran  Apr 3, 08, 11:55  #170

Snow Queen:
curiosity

There is another saying about curiosity (perhaps posted earlier, honestly, I did not read 'em all):

Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
(Curiosity is a first step to hell, meaning don't be too nosy, it's not nice, you may burn in hell if you will be :D)

Member
Posts: 227
Joined: Mar 31, 08
                              
Reply
AnotherGuest [Guest]
  Apr 6, 08, 06:26  #171

Bobad:
Is anyone familiar with a saying that translates to something like "Like a pig in pepper". It was often said by my relatives and i know it in Polish but am not able to write it.


"Jak pieprzona świnia" pieprzona -female, pieprzony-male it has two means: 1. with pepper - literary or 2. fucked

Or maybe quite differen "upieprzony jak świnia" Lilerary means dirty by pepper but also could mean: dirty at all or tired. "... jak świnia" here mean: very much or heavy.
So all you can translate to dirty very much or heavy tired. It depend on job type and context.

Guest

                              
Reply
Tujidoti
  Apr 6, 08, 09:23  #172

Rest in peace
It means Spoczywaj w spokoju. You say that when someone die.

Member
Posts: 2
Joined: Apr 3, 08
                              
Reply
Guest
  Apr 27, 08, 17:17  #173

kszysz:
Mar 24, 08, 01:18 #164

my mom used to say this alot... it meant dont pick your nose because its not nice, only pigs pick there nose

nie dubw noze boj nie prosze, tylko _____ dubw noze


nie dłub w nosie, boś nie prosię, tylko prosię dłubie w nosie



                              
Reply
tornado2007
  Apr 27, 08, 17:25  #174

'where is the money'

Member
Posts: 2434
Joined: Jul 11, 07
                              
Reply
Franek
  Apr 28, 08, 08:35  #175

I do not have time to search this whole thread. But we have a saying in America.

Niech ta gwiazda Milosci co zawsze swici na ciebie, nigdy nie zagasnie

Sorry if I mispelled any Polish words. I have never been to Poland

Member
Posts: 194
Joined: Apr 12, 08
                              
Reply
fpm [Guest]
  May 4, 08, 10:40  #176

My grandmother used to say, "there are many more days than sausages"! I loved to hear her say it.

Guest

                              
Reply
tczesio
  May 4, 08, 10:46  #177

Niech ta gwiazda Milosci co zawsze swici na ciebie, nigdy nie zagasnie

(suppose) That star of Love, which always shine on the sky for You, never fade(darken).

Member
Posts: 18
Joined: Apr 17, 08
                              
Reply
waliensunflower
  May 14, 08, 20:46  #178

Hey can anyone translate these into polish for me..

life is short, but art lives on

Member
Posts: 2
Joined: May 14, 08
                              
Reply
Piorun
  May 14, 08, 21:13  #179

waliensunflower:
life is short, but art lives on

życie jest krótkie, sztuka długotrwała

Member
Posts: 241
Joined: Nov 11, 07
                              
Reply
waliensunflower
  May 14, 08, 23:41  #180

dziękuję

Member
Posts: 2
Joined: May 14, 08
                              
Reply
  «« 1 2 3 4 5 [6] 7  »» Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / General Polish Language /

Your Reply re: polish sayings 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

 If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

 To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


 Please register or login below:

 » Username  » Password 

Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
looking for translation softwere speaking bad polish?


134 users online in the last hour [Guests - 75 / Members - 59] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising | Support PF