PF Gold Membership
PolishForums   Poland News and Events 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.59]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / General Polish Language /

polish sayings


  «« 1 2 3 4 5 6 7 [8]
posts: 223
floyd6
  Jul 8, 08, 05:38  #211

Na pochyłe drzewo to i Salomon nie naleje.

Lepsze włosy z łupieżem, niż łupież bez włosów.

Nie rąb drzewa w ortalionie.

Nie taka kobieta straszna jak się umaluje.


:D

Reply
Member
Posts: 10
Joined: Jun 2, 08
stev1963hit
  Jul 8, 08, 12:15  #212

Wow,some of these are really cool.Am embarrassed to say my fave used to be 'don't let anger spoil your beauty'[i assume that is a genuine one]but it's way down the list now. Any funny[i.e. not too vicious!]ones about germans?

Reply
Member
Posts: 8
Joined: Jul 6, 08
kate
  Aug 8, 08, 11:50  #213

Has anyone ever heard a saying that in English means something like, "Ma, the frog is looking at me"? I'm guessing from the context I heard it in, its implying someone is a crybaby. Please advise. Also how would you say it in Polish?

Reply
Member
Posts: 1
Joined: Aug 8, 08
HelenaWojtczak
Edited by: HelenaWojtczak  Aug 9, 08, 00:50  #214

"Gdy wleziesz między wrony, musisz krakać jak i one.
English equivalent: When in Rome do as the Romans do."

I think it literally means "when you are amongst crows you sing like them"?

If wrona is a crow?

Reply
Member
Posts: 203
Joined: Aug 5, 08
bobad [Guest]
  Aug 25, 08, 21:45  #215

TinyRob:

The other one I was wondering about was something she used to call old ladies that she was friends with, sounding something like "chuh-cha."


I believe that would be "ciocia" pronounced cho-cha, which means "auntie".

The other one "lefty" I can't help you with.

Reply
Guest

czarnykot
  Sep 12, 08, 07:55  #216

To turn in one's grave
Can anyone help me please with the Polish equivalent saying or proverb for to turn in one's grave? In English we often use the expression about a deceased person - he must be turning in his grave - meaning that if that dead person knew what was happening now,after his death, he would be horrified. For example Charles Darwin must be turning in his grave because Creationists think his theory of evolution is nonsense.
Many thanks in advance.

Reply
Member
Posts: 25
Joined: May 10, 08
Jova
  Sep 12, 08, 08:05  #217

czarnykot:
To turn in one's grave

Przewracać się w grobie.

Reply
Member
Posts: 322
Joined: Mar 15, 08
Darielka
Edited by: Darielka  Sep 12, 08, 17:37  #218

'glowa siwieje,dupa szaleje' - your hair is getting grey,your ass is getting crazy or wild ;) there is not possible to translate it perfect:) but i hope u will get the meaning :)

Reply
Member
Posts: 1
Joined: Sep 10, 08
polishgirltx
Edited by: polishgirltx  Sep 12, 08, 19:32  #219

how do you say 'nie szuraj nogami'? don't scuffle?

Reply
Member
Posts: 2464
Joined: Feb 23, 08
Babinich
  Sep 13, 08, 12:10  #220

McCoy had an excellent one on another forum.

"Don't talk with stupid because first he will bring you down to his level and than he will defeat you with his experience."

I am in the process of translating it into Polish.

Thanks McCoy...

Reply
Member
Posts: 114
Joined: May 26, 08
polishgirltx
  Sep 13, 08, 12:13  #221

Babinich:

I am in the process of translating it into Polish.

let us know how it came out...

Reply
Member
Posts: 2464
Joined: Feb 23, 08
Babinich
Edited by: Babinich  Sep 14, 08, 04:36  #222

Please, if you do not mind please tell me how I made out... I am trying to learn this stuff :')

nie rozmawiać głupiego ponieważ pierwszy sprowadź się do jego poziomu i wtedy będzie pokonać w jego doświodczenia.

Reply
Member
Posts: 114
Joined: May 26, 08
_Mariola_
Edited by: _Mariola_  Oct 12, 08, 06:36  #223

Tanie wina są dobre, bo są dobre i tanie.
(Cheap wine is good, for it's good and cheap)

Kurwa kurwie łba nie urwie.
(literally meaning "A wh*re won't tear off another wh*re's head", yet in Polish it rhymes)

Zaje*ałeś, jak łysy grzywką o kant kuli
(You did it as a baldy when he (furiously) smashed the sphere's edge with his fringe)

W rosłe drzewa częściej pioruny biją
(Big/Strong trees attract more thunderbolts)

Drzeć z kimś koty
(To tear cats into pieces with somebody-to argue)

Gówno chłopu, nie zegarek.
(Shit's for a peasant, not a watch./You should give shit to a peasant, not a watch)

Gdyby babcia miała wąsy, toby była dziadkiem.
(If the granny'd had moustache, she'd have been grandpa)

Poglaszcz chama, to cię kopnie; kopnij go, to cię poglaszcze.
(Stroke a lout and he will kick you, kick him and he will stroke you.)

Śmiejesz się, jak głupi do sera
(You are smiling like an idiot to his cheese.)

Nie susz zębów po próżnicy(old-Polish)
(Don't dry your teeth in vain/with no reason.)

Człowiek nie kaktus, pić musi.
(Man is not a cactus, he has to drink.)

Każdy Polak po jedzeniu myśli tylko o paleniu.
(Every Pole after eating thinks only about smoking.)

If you don't give it to men, you'll have to give it to worms.:)

Reply
Member
Posts: 2
Joined: Jun 24, 08
 
  «« 1 2 3 4 5 6 7 [8] Similar Threads | Latest Discussions Go UPtop of page

Home / General Polish Language /

Your Reply re: polish sayings 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
looking for translation softwere speaking bad polish?


70 users online in the last hour [Guests - 46 / Members - 24] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |