PolishForums   Travel to Poland 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.58]  Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic
 Please register or login below:

 » Username  » Password 

Polish Forums / General Polish Language /

Polish words shared with the french language


messages: 29
sausage ♦ GOLD MEMBER
  Nov 3, 07, 10:53  #1

I was telling my girlfriend that the Polish have stolen many(!) words from the French language. The only examples I could come up with were mur (wall) and bilet / billet (ticket). My knowledge of french is poor and my polish worse. Can anyone else help prove my point?

-
with great power comes poor fuel economy

Reply
Member
Posts: 1050
Joined: Sep 21, 07
Polson
  Nov 3, 07, 10:58  #2

I'm French, i can help ;)

Actually the Polish language has borrowed words of many languages : German, English, French, Latin, etc.

;)

Reply
Member
Posts: 2325
Joined: May 9, 07
sausage ♦ GOLD MEMBER
  Nov 3, 07, 11:00  #3

maybe you can give me just a few examples!

-
with great power comes poor fuel economy

Reply
Member
Posts: 1050
Joined: Sep 21, 07
Polson
  Nov 3, 07, 11:06  #4

Ekran -> écran -> screen
Ekipa -> équipe -> team
Plaza -> plage -> beach
Szansa -> chance -> chance
Szef -> chef -> boss
Magazyn -> magasin -> store (shop)

...

;)

Reply
Member
Posts: 2325
Joined: May 9, 07
sausage ♦ GOLD MEMBER
  Nov 3, 07, 11:09  #5

thanks! can you think of any spelt exactly the same

-
with great power comes poor fuel economy

Reply
Member
Posts: 1050
Joined: Sep 21, 07
Polson
  Nov 3, 07, 11:13  #6

Quoting: sausage
can you think of any spelt exactly the same


...the problem is that the pronounciation wouldn't be the same, so generally there are words that come from French but written in a Polish way ;) Like in English...

But i think we can find a few words spelt the same like "Maître d'hôtel", but i don't think i know enough Polish...

Reply
Member
Posts: 2325
Joined: May 9, 07
z_darius
  Nov 3, 07, 11:26  #7

The number of French words in Polish is not as large as it is in English, but still substantial.

Reply
Member
Posts: 3003
Joined: Oct 18, 07
Polson
  Nov 3, 07, 11:28  #8

Quoting: z_darius
The number of French words in Polish is not as large as it is in English


I agree, English has borrowed a lot of French words, particularly during the Norman era...William II -> Guillaume II

Reply
Member
Posts: 2325
Joined: May 9, 07
Melusine
  Nov 3, 07, 12:26  #9

Quoting: Polson
I agree, English has borrowed a lot of French words, particularly during the Norman era...William II -> Guillaume II


Yes, but they are so well assimilated into the language that 95% of the population are unaware that they come from French at all (war, wasp, warden, William: and all the words with an "s" in the place of the ^, all the names of meats: veal, mutton, pork, beef) - unlike expressions that are perceived as French like "carte blanche", "cul de sac", "coup de grace".

Reply
Member
Posts: 29
Joined: Oct 15, 07
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  Nov 3, 07, 12:46  #10

Quoting: sausage
can you think of any spelt exactly the same


even if the sounds are almost the same, we still use the accent (stress) on the second last syllable (mostly), never on the last one like in French, so you always will hear the difference.
I think we have most borrowings from Latin and maybe German (from middle ages through all our history), later it was Italian (Renessaince), then French (Enlightment), finally English - it really depended on what country had the main cultural/political/economical influence on Europe (not only Poland). Other languages that borrowed us words are of course the ancient Greek, and less from Russian, Hungarian, Czech, Turkish and so on.
I'm not really an expert, so I won't go in details, because I may say something stupid :)

Reply
Member
Posts: 1204
Joined: Jul 26, 07
Polson
  Nov 3, 07, 14:43  #11

Quoting: Melusine
Yes, but they are so well assimilated into the language that 95% of the population are unaware that they come from French at all (war, wasp, warden, William: and all the words with an "s" in the place of the ^, all the names of meats: veal, mutton, pork, beef) - unlike expressions that are perceived as French like "carte blanche", "cul de sac", "coup de grace".


True, appart from the English who speak French, not many may know that a lot of words come from French...but for us, French, it makes the English language easier to learn thanks to the vocabulary

:)

Reply
Member
Posts: 2325
Joined: May 9, 07
Michal
  Nov 3, 07, 18:08  #12

Quoting: Polson
ctually the Polish language has borrowed words of many languages : German, English, French, Latin,

It has taken a lot of words from Russian too.

Reply
Member
Posts: 2420
Joined: Feb 27, 07
Polson
  Nov 3, 07, 18:12  #13

Quoting: Michal
It has taken a lot of words from Russian too


I'm not sure of that.....the similarities that can exist come from the common roots of both languages i think...let me look for more info about it ;)

Reply
Member
Posts: 2325
Joined: May 9, 07
Michal
  Nov 3, 07, 18:15  #14

Oh, yes, the Poles have taken a lot of words, you only have to look at dom for a house czlowiek for a man morze for sea and moze for perhaps to see the similarities. The lists go on and on. The Poles are not proud of the fact and try to hid it but it is there clearly for anyone to see.

Reply
Member
Posts: 2420
Joined: Feb 27, 07
Polson
  Nov 3, 07, 18:18  #15

Dom......domicile in French, maybe common roots with Latin...

Morze...mer in French, may come from Latin too.....

;)

Reply
Member
Posts: 2325
Joined: May 9, 07
z_darius
  Nov 3, 07, 22:02  #16

Quoting: Michal

Oh, yes, the Poles have taken a lot of words, you only have to look at dom for a house czlowiek for a man morze for sea and moze for perhaps to see the similarities.


dom: an ancient, prehistoric word shared by many languages

French dôme dome
Italian duomo cathedral
Medieval Latin domus house
Greek domos house
Sanskrit dam

czlowiek:

In protoslavonic, the etymology of the word indicates "living in a group", and it is a composite denoting a descendant of a family.The word is protoslavic and is not regarded as a borrowing in any slavic languages. Some of the variants of the ancient word are:

lusatian - čłowjek
bulgarian - човек
croatian - čovjek
russian - человек

morze: even more ancient word shared by many languages

samudra - Sanskrit
more - Sebo-Croatian
morze - Polish
mora - Belarus
mare - Latin
mor (moroedd) - Welsh
mor - Breton
mar - Etruscan


Quoting: Michal
The lists go on and on. The Poles are not proud of the fact and try to hid it but it is there clearly for anyone to see.


Hid? What? There is nothing to hide, as the following show:

Slownik Wyrazow Obcych (Dictionary Of Foreign Words) URL
Or this one? This is my actual dictionary, used a lot in yonder years, as the attached picture shows. There are 16,000 entries in it.



In all my years on basic levels of education, and then in various universities, I have never been acquainted with an idea of linguistic shame. All languages are influenced by, or influence other languages to a greater or lesser degree. See the English language, aka "the greatest borrower". Many languages stem form a common root, such as PIE, Old Slavonic etc.

Your post carries the usual attempt to pinch, venom towards anything Polish, and while spewing that venom you commenced a journey that has taken you beyond being a common liar. You are now officially on your merry way to making yourself a village fool of PF.

kopalinski.jpg
kopalinski.jpg

Reply
Member
Posts: 3003
Joined: Oct 18, 07
sausage ♦ GOLD MEMBER
  Nov 4, 07, 03:07  #17

Quoting: z_darius
You are now officially on your merry way to making yourself a village fool of PF

I hope you don't mean me!
thanks for all your answers to my light-hearted post. I was hoping there would be more words in common and maybe it would make it easier for me to learn Polish.

-
with great power comes poor fuel economy

Reply
Member
Posts: 1050
Joined: Sep 21, 07
rainbow
Edited by: rainbow  Nov 4, 07, 07:28  #18

Quoting: sausage

thanks! can you think of any spelt exactly the same

a propos (there should be an accent over "a")
vis-a-vis (same as above)
savoir-vivre
Can't think of more examples - I think in most cases spelling was adjusted to Polish

Quoting: Polson
True, appart from the English who speak French, not many may know that a lot of words come from French...but for us, French, it makes the English language easier to learn thanks to the vocabulary

I know English and French, both as foreign languages, and from my point of view French borrowings in English can sometimes make things easier - like, for example, I may understand new English words without having to check them because I know the French original. That's cool, but there is one serious drawback - it's next to impossible for me to pronounce a French borrowing in English if I learned that word in French first :D Like, I don't know - "bouillon" or "aubergine". The words, spelled like that, ARE French, it is natural for me to pronounce them the French way, and I need to stop and think if I try to pronounce them in English ;) Mind you, both are French borrowings in Polish also, spelled "bulion" and "oberżyna" :)

Quoting: sausage
Quoting: z_darius
You are now officially on your merry way to making yourself a village fool of PF

I hope you don't mean me!

No, don't worry, he only meant Michal ;)

Reply
Member
Posts: 10
Joined: Sep 28, 07
z_darius
  Nov 4, 07, 07:37  #19

Quoting: sausage
I hope you don't mean me!

Not at all.
I think your post is a good one, and may actually help some learn a little more about the language.

Reply
Member
Posts: 3003
Joined: Oct 18, 07
Polson
  Nov 4, 07, 07:57  #20

Quoting: rainbow
both are French borrowings in Polish also, spelled "bulion" and "oberżyna" :)


We may find some French words in Polish cooking language...like in English and in many languages (-> purée...)

Quoting: rainbow
a propos (there should be an accent over "a")
vis-a-vis (same as above)


With the accent : à propos / vis-à-vis...

;)

Reply
Member
Posts: 2325
Joined: May 9, 07
osiol ♦ GOLD MEMBER
  Nov 4, 07, 14:04  #21

Quoting: rainbow
aubergine

Bakłażan not good enough?
Or does oberżyna have a slightly different meaning?

Reply
Member
Posts: 4998
Joined: Jul 25, 07
rainbow
  Nov 4, 07, 15:36  #22

Quoting: osiol
Bakłażan not good enough?
Or does oberżyna have a slightly different meaning?


Bakłażan and oberżyna are synonyms. Like aubergine and eggplant?

Reply
Member
Posts: 10
Joined: Sep 28, 07
osiol ♦ GOLD MEMBER
Edited by: osiol  Nov 4, 07, 15:43  #23

Quoting: rainbow
Like aubergine and eggplant?

Eggplant is I think more of an American English term.
Solanum melongena - it's in the same genus as potato and tomato.
Brinjal is still used in some shops.

Reply
Member
Posts: 4998
Joined: Jul 25, 07
rainbow
Edited by: rainbow  Nov 4, 07, 16:33  #24

You know, you just made me google search for what language "bakłażan" could have originated from :)
I think that "bakłażan" and "oberżyna" mean the same thing, Solanum melongena, as you mentioned. The name brinjal originated from sanskrit and Arabic, if you can believe Wiki: en.wikipedia.org/wiki/Eggplant

OK, got it - I found that the Bulgarian and Russian words for aubergine are very similar to Polish "bakłażan". Again, if you can believe Wiki, it seems that "bakłażan" comes from a Turkish word which comes from Arabic. It's funny, because "aubergine" has originated from French, which originated from Spanish, which also originated from the same Arabic word :)
(and I found that by clicking on the Russian equivalent in the link above... I hope I got that right, since my Russian has not been used for many years and it was never very good in the first place)

Reply
Member
Posts: 10
Joined: Sep 28, 07
osiol ♦ GOLD MEMBER
  Nov 4, 07, 16:44  #25

Quoting: rainbow
if you can believe Wiki

I believe the Etymological dictionary I have, but only to a point.
The original meaning of the Sanskrit 'vatinganah' should be anti-fart vegetable.
This is not neccesarily how aubergines are understood today.

Reply
Member
Posts: 4998
Joined: Jul 25, 07
rainbow
Edited by: rainbow  Nov 4, 07, 17:03  #26

Quoting: osiol
I believe the Etymological dictionary I have, but only to a point.

I wish I had one... As they say, "jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma" (if you don't have what you like, you got to like what you have) :) Your dictionary is probably a more reliable source than Wiki, it's just that I was curious and Internet was all that I had.

Quoting: osiol
The original meaning of the Sanskrit 'vatinganah' should be anti-fart vegetable.
This is not neccesarily how aubergines are understood today.

:)

Reply
Member
Posts: 10
Joined: Sep 28, 07
osiol ♦ GOLD MEMBER
  Nov 4, 07, 17:11  #27

Which word is funnier - bakłażan or oberżyna?

I always found the word aubergine funny, especially when I was... that big.
Then, a Pole told me he finds bakłażan funny and has used it on many occasions as a sort of 'thingummyjig' word.

Reply
Member
Posts: 4998
Joined: Jul 25, 07
Krzysztof
  Nov 5, 07, 07:40  #28

I use "bakłażan", oberżyna sounds too foreign for my ears, while bakłażan is more assimilated in the Polish IMHO

Reply
Member
Posts: 1204
Joined: Jul 26, 07
Michal
  Nov 6, 07, 15:20  #29

Quoting: z_darius
kopalinski.jpg

We have this dictionary at home though I do not look at it at all.

Reply
Member
Posts: 2420
Joined: Feb 27, 07
 
Similar Threads | Latest | Unanswered | Random  Go UPtop of page

Home / General Polish Language /

Your Reply re: Polish words shared with the french language 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Anyone who can correct a beginners short essay about myself? "Zaraz wracam" - Why not "zaraz wrócę" ?


64 users online in the last hour [Guests - 50 / Members - 14] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic . Statistics

© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |