PolishForums   Poland Now and Then 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.58]  Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / General Polish Language /

'przytulic' cannot ever be properly translated into English


 [1] 2  »»
posts: 33
pipeczko [Guest]
  Jun 1, 08, 14:35  #1

It can't, it just can't. It's a concept that we don't distinguish with its own verb in English - it's one of those cultural objets that has formed into a discrete action in Polish, but can only be approximated in English.

I know you're all going to say it's 'hug' 'cuddle' 'snuggle up to' etc. ... but that isn't as good, as clear, as distinct, as real, as 'przytulic'.

Examples:
In bed. He has his back to me and tells me to 'przytul sie' to him. So in English, what would one say? 'Put your arms round me'? 'Hug me'? 'Cuddle up to me'?
You see. There's a choice. Because we don't have one distinct concept. And all of those 3 English alternatives fall short of what 'przytul sie' really conveys. It is hug, cuddle, put arms round, hold, love, give and receive intense warmth - not just physical, but somehow spiritual too. It is 'cherish', in an active, physical way.

Go on then. Shoot me down ; )

Reply
Guest

sausage GOLD MEMBER
Edited by: sausage  Jun 1, 08, 14:45  #2

"snuggle up to" is that not good enough? What point are you trying to make, that Polish is a richer language than English?

-
jestem kiełbas±, nie piszę po Polsku...

Reply
Member
Posts: 967
Joined: Sep 21, 07
pipeczko [Guest]
  Jun 1, 08, 15:05  #3

nope, of course not - Polish crystallizes some concepts that English doesn't, and vice versa - this isn't a competition - no, my point or query really was if anybody else had noticed this, and agreed, and also that it is kind of interesting that there should be a specific verb for it in Polish and not in English. It says something about how people interact in both cultures (traditionally). And I have to say that I get a lot more przytulenie from my Polish guy than i have from English ones.

Reply
Guest

sausage GOLD MEMBER
  Jun 1, 08, 15:10  #4

Yes, I wonder if there any English words that can't readily be translated into Polish....
sausage:
Polish is a richer language than English?

That wasn't really a rhetorical question! Anyone care to offer their opinion...

-
jestem kiełbas±, nie piszę po Polsku...

Reply
Member
Posts: 967
Joined: Sep 21, 07
pipeczko [Guest]
Edited by: pipeczko  Jun 1, 08, 15:23  #5

ok, this is the one that really really gets me:

kind


you can translate it as good (dobry), as gentle in the old-fashioned 'polite' sense (uprzejmy) (sorry if spelt wrong), as nice (mily), but where is the full sense of selfless emotional generosity??? i KEEP wanting to order my Polish guy to be KIND, and getting nowhere ... it just doesn't translate as completely as i want it to ... and he isn't as kind as i want him to be : (

and 'sausage' doesn't mean the same in both languages, either ... all hard and long and smoked, or soft and faintly absurd ... ; )

Reply
Guest

sausage GOLD MEMBER
  Jun 1, 08, 15:30  #6

It's interesting how many words you need to know to be truly fluent. You can get by knowing perhaps 5,000 (?) or so words of a foreign language. This was brought home to me when playing scrabble with my Polish girlfriend. Her english is very good, but not in the same league as a native english speaker.

-
jestem kiełbas±, nie piszę po Polsku...

Reply
Member
Posts: 967
Joined: Sep 21, 07
Tamara
Edited by: Tamara  Jun 1, 08, 16:14  #7

How about "cute"? Or the phrase" you sound like" or "it sounds like" or "he/she/they sound like"

Reply
Member
Posts: 259
Joined: Mar 1, 07
Eurola GOLD MEMBER
  Jun 1, 08, 17:53  #8

Tamara:
"cute


I can't find the perfect, polish word for cute, just like pipeczko can't find English one for "przytul sie". I know what you mean pipeczko, all the words are very close - but not It.

Reply
Member
Posts: 1492
Joined: Dec 2, 06
pipeczko [Guest]
  Jun 1, 08, 17:59  #9

Eurola:
all the words are very close - but not It.

thank you - glad someone else understands! and yes, 'cute' is a hard one. and 'funny' - because there are contexts where i want to say 'funny' in a totally light sort of way, and if i say 'smiesny' all the Poles say 'oh no, that's not true!'. Like i say that something my baby has done is 'smiesny' and they all look at me aghast ... (aghast ... hmm... what would that be??)

oh, and also there are Polish words such as 'pipa' which sound kind of ok and nice to me in Polish, but in English wouldn't sound so ... cute!!

Reply
Guest

Eurola GOLD MEMBER
  Jun 1, 08, 18:17  #10

well, I wouldn't consider "pipa" to be a kind word (if you mean what I think you do), but I guess OK when used lightly and not said in anger.

Reply
Member
Posts: 1492
Joined: Dec 2, 06
Magdalena
  Jun 2, 08, 05:20  #11

cute - uroczy
kind - serdeczny
funny - zabawny

not quite ideally the same, but the general emotional tone is right :-)

Reply
Member
Posts: 375
Joined: Aug 15, 07
Tamara
  Jun 4, 08, 20:34  #12

But you wouldn't say "ale jaki uroczy kotek"???

Reply
Member
Posts: 259
Joined: Mar 1, 07
z_darius
  Jun 4, 08, 20:43  #13

Tamara:
uroczy kotek


Perfectly correct and natural but to me that sounds formal.
Milły or ładny would be used more often.

Reply
Member
Posts: 2900
Joined: Oct 18, 07
Tamara
  Jun 4, 08, 20:44  #14

Right - that's what one most often hears but it doesn't have the same meaning as cute.

Reply
Member
Posts: 259
Joined: Mar 1, 07
pipeczko [Guest]
Edited by: pipeczko  Jun 5, 08, 00:15  #15

Tamara:
but it doesn't have the same meaning as cut

exactly my point.
slightly different associations = eg, we say 'cute kitty' you say 'pretty kitty' ... so 'cute' can't ever ever ever ever be translated ; )

and still noone's given me a perfect translation for 'przytulic', because there AIN't one! but what i really wanted to note was that Poles przytula more ... because they have a word for it.

Reply
Guest

Magdalena
  Jun 5, 08, 01:22  #16

z_darius:
Perfectly correct and natural but to me that sounds formal.
Milły or ładny would be used more often.


cudny/¶liczny/słodki kotek would work just as well.
and yes, I have heard a tiny girl comment: Mamo, co za uroczy kiciu¶! ;-)

thing is, most of you are trying to translate word-for-word, whereas it's only possible to go concept-by-concept in cases such as these.

Reply
Member
Posts: 375
Joined: Aug 15, 07
Tamara
  Jun 5, 08, 05:49  #17

Yes but that doesn't cover when something really isn't very attractive or pretty but can be "cute". Can't think of a concrete example but it's used all the time in the US - ok - for example - a teeny tiny little frog - we would call that cute but what would you say in Polish? Certainly not cudny, sliczny, slodki, mily, ladny, etc?

Reply
Member
Posts: 259
Joined: Mar 1, 07
pipeczko [Guest]
Edited by: pipeczko  Jun 5, 08, 07:05  #18

Magdalena:
most of you are trying to translate word-for-word

i never try to do that, but i am just interested in cultural concepts - or, often, a grouping together of characteristics (be it of object, action, quality - whatever) under one word - which exist in some languages (cultures) and not others. (I always only translate concept-for-concept - tis the only way.)

And so, again, I was pointing up 'przytulic' as one such thing. It's possibly that 'cute' is another. And i am convinced that 'kind' is one, too.

When i first went to the States, I thought i'd feel at home, because they spoke 'my' language. My God, that place was terrifying - they spoke an approximation of my language, but they were so FOREIGN. We would use the same words, but mean something different by them. Scary. And why? Different cultures. Never forget that language is only an expression of culture, surely ...

(having said that, i have some great US friends - once i'd understood that when they smiled but looked slightly puzzled, it was because my words weren't having the effect i'd meant them to have, and sometimes were doing something quite different to what i'd intended ...)

Reply
Guest

Tamara
  Jun 5, 08, 11:20  #19

pipeczko:
When i first went to the States, I thought i'd feel at home, because they spoke 'my' language.


Where are you from?

Reply
Member
Posts: 259
Joined: Mar 1, 07
Magdalena
  Jun 5, 08, 11:47  #20

Tamara:
Certainly not cudny, sliczny, slodki, mily, ladny, etc?


Oh but we would say: Co za cudna żabka! Urocza malusia ropuszka! Unless we thought the frog was gross, of course ;-)

Reply
Member
Posts: 375
Joined: Aug 15, 07
Tamara
  Jun 5, 08, 15:16  #21

Hmm - but cute can be used for an action as well such as a small child licking his ice cream and then giving it to his dog for a lick too. Some people would say "awww, isn't that cute - he's sharing with his puppy!"

Reply
Member
Posts: 259
Joined: Mar 1, 07
Magdalena
  Jun 5, 08, 15:17  #22

"ach, jakie to urocze/słodkie - dzieli się z pieskiem!"

Reply
Member
Posts: 375
Joined: Aug 15, 07
MelissaG915
  Jun 10, 08, 22:13  #23

I'll take a chance on "przytulic" given the description above. In America, I'm guessing that would be "spooning"?

Reply
Member
Posts: 8
Joined: Jun 4, 08
polishgirltx
Edited by: polishgirltx  Jun 10, 08, 22:15  #24

MelissaG915:
In America, I'm guessing that would be "spooning"?

nah....'spooning' is when you're falling asleep already.... 'przytulić' is for a long run...

Reply
Member
Posts: 2695
Joined: Feb 23, 08
osiol GOLD MEMBER
  Jun 11, 08, 00:16  #25

Polish has 'przytulić' as some great concept that can't be translated without it being really complicated.
Portuguese has 'saudade' (too many words to explain). I'll stick with Polish.

pipeczko:
I get a lot more przytulenie from my Polish guy than i have from English ones.

Well... He's your guy, so it would be a bit unfair if other blokes were...

Reply
Member
Posts: 4779
Joined: Jul 25, 07
pipeczko [Guest]
  Jun 11, 08, 07:44  #26

Tamara:
Where are you from?

england ...

osiol:
'spooning' is when you're falling asleep already

and isn't spooning anyhow just one particular position?? ie, on your sides, one person's back to the other's front? i always thought it was like that (two spoons fitting together..) ... but does it have a wider application??

osiol:
than i have from English one

than i have had in the past from English ones ... but yeah, przytulenie should only really be from the one person at a time ; )

Reply
Guest

turin
Edited by: turin  Jun 23, 08, 23:37  #27

I don't understand what is missing from "snuggle". Should there be violins playing in the background? Should there be candles and stuff? Should one partner be resembling a "6" while the other mimicks a "9"? So przytulic = "to snuggle with violins in the background and candles and stuff while in 69"? Or is it like in that movie "Cacoon" where they "share themselves" (straszliwy)?

BTW: I think I might get beyond przytulenie when I use that word next time. Thanks.

Reply
Member
Posts: 18
Joined: Jun 18, 08
pipeczko [Guest]
  Jun 24, 08, 14:00  #28

turin:
I don't understand what is missing from "snuggle".

well, in my experience, przytulic is:

snuggle up to
hug, hold
stroke (as in hair, back, etc.)
occasionally kiss (affectionately rather than directly sexual)
spoon with (yes indeed)
... and generally feel the warmth of the other

I think it involves the hormone oxytocin, which is what one has a rush of after an orgasm ; ) and also when breastfeeding (yes) and also when bonding with any other body, including your child.
The best przytulenie with a partner is extreme bonding. (as opposed to extreme bondage :D)

Reply
Guest

turin
  Jun 24, 08, 22:29  #29

After an orgasm I just want to go to sleep. So this is like tryptophan in turkey? I wonder if this is just a matter of someone giving the word their own personal meaning, like I do with so many words.

So, if you don't kiss (unsexually) then "nie przytulisz"? If you don't stroke then "nie przytulisz"?

I could also say that when I "snuggle", in my experience, there is also stroking and kissing involved. But that doesn't mean that stroking and kissing are part of the meaning of "snuggle" (officially).

I don't mean to be contrary. Actually, I like the idea of untranslatable words; they really do give a sense of culture. But I am just suspicious about this one ...

Reply
Member
Posts: 18
Joined: Jun 18, 08
dmkwiedo
  Jun 25, 08, 21:14  #30

How about the English word "enjoy"?

Reply
Member
Posts: 1
Joined: Jun 25, 08
 
 [1] 2  »» Similar Threads | Latest | Unanswered | Random  Go UPtop of page

Home / General Polish Language /

Your Reply re: 'przytulic' cannot ever be properly translated into English 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Pozdro & kasa? - examples of Polish word abbreviations Short stories for beginners


128 users online in the last hour [Guests - 80 / Members - 48] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |