Ziemowit: To jedna z trudniejszych rzeczy w nauce języka obcego: odsłuchując wypowiedź w języku obcym, często nie potrafimy rozróżnić wyrazów w jakiejś pojedynczej zbitce wyrazowej - w powyższym przykładzie w zbitce: jeść tego ogórka. To samo spotyka też mnie, gdy odsłuchuję różne wypowiedzi w języku francuskim, którego języka teraz się uczę. Za nic nie umiem rozszyfrować pewnych fragmentów, ale po przeczytaniu transkrypcji nie mogę się nadziwić, że dana wypowiedź składała się z bardzo prostych słów, takich jak na przykład tutaj: jeść [eat] tego [this] ogórka [cucumber].W moim przypadku całkiem niedawno nie mogłem rozszyfrować francuskiej zbitki wyrazowej se taille la part du lion w zdaniu: L'Asie se taille la part du lion (mowa o konkursie "7 nowych cudów natury" rozstrzygniętym 11.11.2011, w którym Azji przypadła większość miejsc na tej liście), mimo, że mamy identyczne wyrażenie w języku polskim: zagarnąć (wykroić sobie) lwią część. Myślę że masz racje.
peter_olsztyn: powinam........(była instrogodna)? Super dzięki.
|