PolishForums   Meet Polish People at PF! 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.58]  Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic
 Please register or login below:

 » Username  » Password 

Polish Forums / English-Polish Translation /

Skarbie udanej niedzieli...


messages: 13
Moonlighting
  Jun 28, 08, 18:26  #1

"Skarbie udanej niedzieli..."

Hello, I have a problem understanding this one, which was a SMS sent to me by my Polish friend.

The problem is that I cannot find the meaning of "udanej" therefore I hesitate between 2 meanings:

1. Considering that she calls me "Skarbie" in some e-mails, this means that she addresses me and gives me the order to "udanej niedzieli" where "udanej" is the imperative form of some verb.

2. "Skarbie" is the first person of skarbić and "udanej" is an adjective form, then she is talking about herself.

Thanks

Reply
Member
Posts: 181
Joined: Apr 28, 07
JustysiaS
  Jun 28, 08, 18:32  #2

Moonlighting:


"Skarbie udanej niedzieli..."


"[Have a] good Sunday, sweetherat"

udany is literally fortunante or felicitous (udanej is a feminine form in genitive case. polish grammar for you!)

skarb is literally treasure (skarbie is in vocative case)

Reply
Member
Posts: 2006
Joined: Oct 14, 07
Moonlighting
  Jun 28, 08, 18:43  #3

Thanks a lot, JustysiaS

Reply
Member
Posts: 181
Joined: Apr 28, 07
JustysiaS
  Jun 28, 08, 19:35  #4

that is your welcome ;)

Reply
Member
Posts: 2006
Joined: Oct 14, 07
Michal
  Jun 29, 08, 04:41  #5

JustysiaS:
that is your welcome ;)

Z przyjęmonością would sound better. That is your welcome does not exist in English though there is a form 'you are welcome'.

Reply
Member
Posts: 2420
Joined: Feb 27, 07
JustysiaS
  Jun 29, 08, 06:17  #6

i don't think that writing something in Polish to the original poster would be a great idea! nonetheless, that is another mistake i make in english and nobody ever corrects me, cos they think it's lovely how i get things wrong.... you should hear me trying to prunounce something in french, i'm useless! words like crossaint or pain au chocolat. i just say 'that one please' lol....

Reply
Member
Posts: 2006
Joined: Oct 14, 07
Moonlighting
Edited by: Moonlighting  Jun 29, 08, 08:48  #7

JustysiaS:
you should hear me trying to prunounce something in french, i'm useless!.

French is my mother tongue. I can help you if you want.

JustysiaS:
words like crossaint or pain au chocolat. i just say 'that one please' lol....

Use the correct finger, or they may not understand ! :-)

Reply
Member
Posts: 181
Joined: Apr 28, 07
louise
  Jul 2, 08, 13:51  #8

i hope it gets beter
Mają nadzieję to otrzymują (dostaje; rozumie) lepiej
where do you work at?
Gdzie robi wy pracujecie przy?
what you doing at the weekend?
Co wy robiący (wykonanie) przy weekendzie?
write back when you can babe! "
Piszą plecy (tylny; do tyłu) kiedy wy może

can someone tell me if these translations are right and if not correct me?
and i also need to say..."did you get the photo earlier? "

Reply
Member
Posts: 23
Joined: Jun 26, 08
RJ_cdn
  Jul 2, 08, 17:17  #9

louise:
i hope it gets beter
Mają nadzieję, że to się polepszy
where do you work at?
Gdzie wy pracujecie? or Gdzie ty pracujesz?
what you doing at the weekend?
Co robicie w weekendzie? or Co robisz w weekendzie
write back when you can babe! "
Napisz kiedy bedziesz mógł/mogła


Reply
Member
Posts: 345
Joined: Sep 10, 07
louise
  Jul 2, 08, 18:35  #10

does it mater which of them i use or what is the difference?

Reply
Member
Posts: 23
Joined: Jun 26, 08
krysia
Edited by: krysia  Jul 2, 08, 18:45  #11

louise:
hope it gets beter
Mają nadzieję to otrzymują (dostaje; rozumie) lepiej
where do you work at?
Gdzie robi wy pracujecie przy?
what you doing at the weekend?
Co wy robiący (wykonanie) przy weekendzie?
write back when you can babe! "
Piszą plecy (tylny; do tyłu) kiedy wy może

can someone tell me if these translations are right and if not correct me?
and i also need to say..."did you get the photo earlier? "

No, they are not right.
1. mam nadzieję, że się polepszy
2. Gdzie pracujesz?
3. Co robisz na weekend?
4. Odpisz, kiedy możesz, kochana

Czy otrzymałeś (aś) wcześniej zdjęcia?

Reply
Member
Posts: 3150
Joined: Aug 10, 06
georg
Edited by: georg  Jul 3, 08, 07:33  #12

louise wrote:
hope it gets beter
Mają nadzieję to otrzymują (dostaje; rozumie) lepiej
where do you work at?
Gdzie robi wy pracujecie przy?
what you doing at the weekend?
Co wy robiący (wykonanie) przy weekendzie?
write back when you can babe! "
Piszą plecy (tylny; do tyłu) kiedy wy może

can someone tell me if these translations are right and if not correct me?
and i also need to say..."did you get the photo earlier? "

Someone has already given you the boring correct translations. Yours were much more amusing. If you want to see just how much, just use the same computer translator to put them back into English... One of the British Sunday mags used to publish such roundtrip results in a column called "Stop making sense". Why not try this as your Polish party trick? The only danger is that people might piss themselves laughing. Don't do it at the dinner table (risk of choking). You might also consider using it to write a novelty English-Polish phrasebook.

Reply
Member
Posts: 3
Joined: Jul 3, 08
louise
  Jul 3, 08, 10:15  #13

lol
omg how silly!....i actully dont have a clue about polish....i tryed a translation site because i didnt want to keep pestering people on this to help me translate the text messages from the polish man ive recently met!! ! how embarassing!

Reply
Member
Posts: 23
Joined: Jun 26, 08
 
Similar Threads | Latest | Unanswered | Random  Go UPtop of page

Home / English-Polish Translation /

Your Reply re: Skarbie udanej niedzieli... 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
what is 'p.u.s.s.y. whipped' in Polish? About Love in big words


107 users online in the last hour [Guests - 76 / Members - 31] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic . Statistics

© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |