Teffle: What prompted me by the way was when I attempted to translate some of Zetigrek's post in her Mr Poland thread - so apparently żenua is "zen" in Polish but the translator initially autodetected the language as Czech, and provided "woman" as a translation! Well they do have certain zen-like qualities I guess ; )
Oh, Teffle since we are freinds you can ask me a question in person by sending pms ;))) Żenua=żenada - those words (they are nouns) are derived from żenujący (adj) = embarrassing. So make a noun from a word embarassing and you will have "żenua" ;)
Both forms (żenua and żenada) are colloquial and incorrect forms in Polish language but żenua is more youth slang word.
Don't use the translators - they are dumb and often mislead and write some bollox. I suggest you to use this dictionary: http://megaslownik.pl/slownik/ It's quite ok even though its developed by user community who can add words.
|