The title of "Mizerna, cicha" carol is variously translated as "Shabby, quiet", "Miserable and quiet" or such. The rhymed English translation I found somewhere on Internet starts with the words "Barn, poor and silent". I selected two interpretations of this lovely little carol:
1. Krzysztof Klenczon, Mizerna Cicha, http://www.youtube.com/watch?v=adqw_PHGT1k Klenczon was a member (vocal, guitar) of a legendary 1960s band "Czerwone Gitary" [The band vanished from the Polish musical scene in 1980s, revived in 1990s, still performing]. He died in a car accident (killed by a drunk driver) in 1981 in Chicago.
2. Ewa Malas-Godlewska, Mizerna Cicha http://www.youtube.com/watch?v=j2CoBamcHMA She is a Polish opera singer - a lyric coloratura soprano - residing in France.
Of all her many appearances, the most obvious one is her contributed voice on the soundtrack of the 1994 film Farinelli, Il Castrato. For the film she identified herself as Ewa Mallas-Godlewska. Her voice was electronically blended with that of countertenor Derek Lee Ragin to recreate the famous castrato's voice. The only non-blended recording of Malas on the Farinelli soundtrack is Lascia Ch'io Pianga. - Wikipedia Barn, poor and silent,
Heavenly island
Full of eternal glory
Jesus asleep now,
Lies in the crib, how
Does start salvation story?
While Christ is lying
Angels come flying
Kneel down while hiding their faces
With golden hair
High in the air
Praising God for all His graces
While Virgin's bearing
Whole world is cheering
Power of devil is broken
Devil's imprisoned
God's sun has risen
Doors of the Heaven are open.
|