PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Travel to Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Society, Culture /

Polish dubbing in movies


page 5 of 5:  « Prev  1  2  3  4  5 posts: 136

gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Nov 11, 11, 20:08    #121
Jimmu:
gumishu:
do you know how to achieve that technically on a regular TV

In a year and a half here I don't think I've watched any broadcast TV. All cable or satellite. The smarts for choosing sound and subtitles are all in the decoder as far as I know.


if there were a significant number of people like yourself the most TV channel operators would enable such service - welcome to the supply demamd environment

JimmuThreads: 2
Posts: 152
Joined: Aug 26, 11
 Nov 13, 11, 13:47    #122
Maybe I should organize a march on ul. Wolności.
isthatu2Threads: 13
Posts: 5,228
Joined: Apr 3, 08
 Nov 13, 11, 18:46    #123
mafketis:
the process is voice-over, one voice speaking over the soundtrack which is reduced to background noise but I'm not sure what to call the person who does it...

Voice over artist.....its really not that complex ;)
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Nov 13, 11, 19:09    #124
isthatu2:
Voice over artist.....its really not that complex ;)


I refuse to grant those guys the title "artist"! (Unless ruining movies in English* for me is now consideed 'art')

Maybe voicer-over


*I can stand movies with a voice over as long as the original language isn't English
isthatu2Threads: 13
Posts: 5,228
Joined: Apr 3, 08
Edited by: isthatu2  Nov 13, 11, 19:53    #125
Aha, I think they might add an "e" on the end, "artiste"........and we all know that means failed actor/dancer/singer now doing anyjob they can get with an equity card ;)

And wouldnt it be, " voice overer"? :)
strzygaThreads: 4
Posts: 988
Joined: Apr 30, 08
 Nov 15, 11, 22:29    #126
Jimmu:
You get paid more writing a script for a lektor than you do for writing the same dialogue as subtitles?

Not me, I'm not doing films.
But AFAIK translators are paid per 3-minute or 10-minute unit of the original, so it doesn't matter if it's for a script or for subtitling.

Jimmu:
strzyga: I don't think there was any TV before the WW II.But there was a movie theater or two. But then the American movies I've seen in Polish theaters have all been subtitled, not dubbed. Is that the general rule, or have I just not seen enough movies here for a fair representation?

They're always subtitled in the cinemas and lektored on the TV. If the TV shows a film that's been shown in the cinemas before, you get both.
Which leads me to believe that the original reason for introducing the lektor was actually small screens and poor vision quality of the old black-and-white TV sets.

mafketis:
I'm not sure what to call the person who does it...

voice-overer? ;)
JimmuThreads: 2
Posts: 152
Joined: Aug 26, 11
 Nov 17, 11, 13:32    #127
strzyga:
Which leads me to believe that the original reason for introducing the lektor was actually small screens and poor vision quality of the old black-and-white TV sets.

I hadn't thought of that, but it makes sense. Especially black or white text on a black and white TV as opposed to color films.
southernThreads: 116
Posts: 10,959
Joined: May 17, 07
 Nov 17, 11, 14:06    #128
It is aways esciting to see cowboys and aliens speaking polish.
TheVodkaYetiThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 17, 11
 Nov 17, 11, 15:44    #129
This lektor they use is nothing more than a guide track. It's highly irritating and even with a digital platform you still can't switch it off on any of the major Polish channels. Viewers should be given the choice.

I met Grazyna Torbicka a few years ago, she has a regular film programme on TVP called Kocham Kino, and she told me it pissed her off no end that just for one film a week perhaps subtitles could be offered instead of the lektor, and TVP said no.

Dinosaurs.
PennBoyThreads: 157
Posts: 3,443
Joined: Dec 7, 08
 Pictures: 2
 Nov 17, 11, 15:49    #130
Jabwaw:
I couldn't able to understand one thing that why is it so that on polish television all the films are dubbed in polish? There's another way of doing it as well for example as footnotes at the bottom of the film.

Because it's in Poland and that's the language. Of course they know about closed caption but would you wanna sit there and keep looking at the bottom of the screen reading? It's better having it dubbed.
TheVodkaYetiThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 17, 11
 Nov 17, 11, 16:13    #131
PennBoy:
Because it's in Poland and that's the language. Of course they know about closed caption but would you wanna sit there and keep looking at the bottom of the screen reading? It's better having it dubbed.


Utter rubbish. All films should be shown in their original language with subtitles, it's a great way to learn new languages, dubbing is the devil's spawn!

It really doesn't take any effort to read subtitles while looking at the picture, you make it sound like your head's going up and down during a subtitled film ;)
PennBoyThreads: 157
Posts: 3,443
Joined: Dec 7, 08
 Pictures: 2
 Nov 17, 11, 16:48    #132
TheVodkaYeti:
It really doesn't take any effort to read subtitles while looking at the picture, you make it sound like your head's going up and down during a subtitled film ;)

Hehe no.. When watching a movie one wants to focus on the picture and what's going on especially if something is happening really fast. Not keep looking to see what was the last thing said. You wanna learn a language buy Roseta Stone. Yeti dobrze wiemy i tak ze w Krośnie nie macie kolorowych telewizorów.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Nov 17, 11, 20:51    #133
TheVodkaYeti:
All films should be shown in their original language with subtitles, it's a great way to learn new languages


if you are not Polish the simple fact is that you are simply pissed off by the lektor and you want out with him - listen carefully: Poles at large don't want all films to be subtitled - one film a week would work but there is a problem there - the audiences won't be big - I guess TVP fears the audiences could be significantly lower than for the regular 'Kocham kino' show - and this means less income from commercials
JonnyMThreads: 16
Posts: 4,487
Joined: Mar 9, 11
 Nov 17, 11, 21:37    #134
gumishu:
Poles at large don't want all films to be subtitled

Just because they don't want it, doesn't mean they're right.
JimmuThreads: 2
Posts: 152
Joined: Aug 26, 11
 Nov 17, 11, 21:48    #135
It's not like you have to choose one way or another. Cable and sat TV have the technology to carry the original sound track, lektor and dubbing and subtitles in several languages. Then the client can choose how they want to view the show. I guess it's a case of the powers that be having learned their craft back in the old days. One of the best features of retirement is that I no longer have to hear management types saying "But that's the way we've always done it!".
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Nov 17, 11, 21:51    #136
JonnyM:
ust because they don't want it, doesn't mean they're right.


right about what? :) - you know they say 'de gustibus est..' - and by the way I can figure that plenty of people are not able to follow the action on the screen and read subtitles at the same time - I don't - I guess it can be practiced and perfected - but for me it is an excercise in futility


page 5 of 5:  « Prev  1  2  3  4  5

Home / Society, Culture / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Doughnut [Pączki] Day...  What was the culture of Poland prior to the advent of Catholicism?


Random: GBH playing Wroclaw tomorrow

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


30 [Guests - 25 / Members - 5] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 03:28 / May 27

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com