Seanus: The national anthem is pretty patriotic ;)
Yes, very.
I think Poland has one of the most attractive anthems in the world. Listen to it. Fast, energetic, passionate, ear-catching - that`s what I like!
http://en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost
Mazurek D±browskiego (pronounced [ma.'zu.rɛk dɔmb.rɔf.'skʲɛ.gɔ], "D±browski's Mazurka") is the national anthem of Poland. It is also known by its original title, Pie¶ń Legionów Polskich we Włoszech (pronounced [pʲɛɕɲ lɛ.'gʲɔ.nuf 'pɔls.kix vɛ.'vwɔ.ʂɛx], "Song of the Polish Legions in Italy"), or by its incipit, Jeszcze Polska nie zginęła (pronounced ['jɛʂ.t͡ʂɛ 'pɔl.ska ɲɛ.zgi.'nɛ.wa], "Poland Is Not Yet Lost" or "Poland Has Not Yet Perished").
The song is a lively mazurka with lyrics penned by Józef Wybicki in Reggio nell'Emilia, Cisalpine Republic (now in Italy), around 16 July 1797, two years after the Third Partition of Poland erased the once vast country from the map. It was originally meant to boost the morale of Polish soldiers serving under General Jan Henryk D±browski in the Polish Legions, which were part of the French Revolutionary Army led by General Napoléon Bonaparte in its conquest of Italy. The mazurka, expressing the idea that the nation of Poland, despite lack of political independence, had not perished as long as the Polish people were still alive and fighting in its name, soon became one of the most popular patriotic songs in Poland.
The song's popularity led to a plethora of variations, sung by Polish patriots on different occasions. It also inspired other peoples struggling for independence during the 19th century. One of the songs strongly influenced by Poland Is Not Yet Lost is Hey Slavs, a former national anthem of Yugoslavia. When Poland re-emerged as an independent state in 1918, Mazurek D±browskiego became its de facto anthem. It was officially adopted as the national anthem of the Republic of Poland in 1926.
Listen to various anthem renderings:
by soccer fans
By a school choir
In the name of tolerance - by Polish Jews
By some drunk students on a school trip to the Czech Republic
Slow, ceremonious performance
With English subtitles
By two litle girls in a car
By two children who aren`t fully Polish yet ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Current official lyrics
Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szabl± odbierzemy.
Marsz, marsz, D±browski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Zł±czym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz...
Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz...
Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany Słuchaj jeno, pono nasi Bij± w tarabany.
Marsz, marsz...
English translation
Poland has not perished yet So long as we still live That which alien force has seized We at sabrepoint shall retrieve
March, march, D±browski From Italy to Poland Let us now rejoin the nation Under thy command
Cross the Vistula and Warta And Poles we shall be We've been shown by Bonaparte Ways to victory
March, march...
Like Czarniecki Poznań regains Fighting with the Swede, To free our fatherland from chains We shall return by sea
March, march...
Father, in tears Says to his Basia Just listen, it seems that our people Are beating the drums
March, march...
Original lyrics (modern spelling) Jeszcze Polska nie umarła, Kiedy my żyjemy Co nam obca moc wydarła, Szabl± odbijemy.
Marsz, marsz, D±browski Do Polski z ziemi włoskiej Za twoim przewodem Zł±czym się z narodem
Jak Czarniecki do Poznania Wracał się przez morze Dla ojczyzny ratowania Po szwedzkim rozbiorze.
Marsz, masz...
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę Będziem Polakami Dał nam przykład Bonaparte Jak zwyciężać mamy
Marsz, masz...
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy j±wszy pałasza, Hasłem wszystkich zgoda będzie I ojczyzna nasza
Marsz, masz...
Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany Słuchaj jeno, pono nasi Bij± w tarabany
Marsz, masz...
Na to wszystkich jedne głosy Dosyć tej niewoli Mamy racławickie kosy Ko¶ciuszkę Bóg pozwoli.
English translation[5]
Poland has not died yet So long as we still live That which alien force has seized We at sabrepoint shall retrieve
March, march, D±browski To Poland from Italy Let us now rejoin the nation Under thy command
Like Czarniecki to Poznań Returned across the sea To free our fatherland from chains Fighting with the Swede
March, march...
Cross the Vistula and Warta And Poles we shall be We've been shown by Bonaparte Ways to victory
March, march...
Germans, Muscovites will not rest When, backsword in hand "Concord" will be our watchword And the fatherland will be ours
March, march...
Father, in tears Says to his Basia Just listen, it seems that our people Are beating the drums
March, march...
All exclaim in unison Enough of this bondage We've got scythes from Racławice God will give us Ko¶ciuszko
The melody of the Polish anthem is a lively and rhythmical mazurka. Mazurka as a musical form derives from the stylization of traditional melodies for the folk dances of Masovia, a region in central Poland. It is characterized by a triple meter and strong accents placed irregularly on the second or third beat. Considered one of Poland's national dances in pre-partition times, it owes its popularity in 19th-century West European ballrooms to the mazurkas of Frédéric Chopin.
The composer of Mazurek D±browskiego is unknown. The melody is most probably Wybicki's adaptation of a folk tune that had already been popular during the second half of the 18th century. The composition used to be erroneously attributed to Michał Kleofas Ogiński who was known to have written a march for D±browski's legions. Several historians confused Ogiński's Marche pour les Légions polonaises ("March for the Polish Legions") with Wybicki's mazurka, possibly due to the mazurka's chorus "March, march, D±browski", until Ogiński's sheet music for the march was discovered in 1938 and proven to be a different piece of music than Poland's national anthem. Wiki
|