PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide.
Unanswered | Archives
Poland for Expats and Tourists Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Society, Culture / Post reply Start a new thread in [Society, Culture]

Polish Nursery Rhymes about a mouse hiding under a rock. Anyone know this song?


page 4 of 6:  « Prev  1  2  3  4  5  6  Next »

Polonius3Threads: 963
Posts: 4,547
Joined: Apr 11, 08
 Jan 24, 09, 09:27    #91
Kiedy byłam jeszcze mała myszki bałam się,
chociaż myszka uciekała bo się bała mnie.
Teraz ja się jej nie boję i nie kryję się
Kiedy biegnie przez pokoje i do dziurki mknie.



iwkaplThreads: -
Posts: 1
Joined: Jan 28, 09
 Jan 28, 09, 22:33    #92
jedziemy na wycieczke
bierzemy misia w teczke
a misiu misiu
fiku miku zrbolil
w teczke
siku siku

No exactly a nursery rhyme but this one always made me laugh! :-D


Polonius3Threads: 963
Posts: 4,547
Joined: Apr 11, 08
 Jan 29, 09, 03:50    #93
nieboraczek is diminutive of nieborak = poor wretch, poor soul


meowdocThreads: -
Posts: 2
Joined: Mar 2, 09
 Mar 2, 09, 00:11    #94
This is my first time on this site; I was trying to find Polish nursery rhymes. I'm so excited I found this!

My grandma taught me a couple...was wondering if they were real. Here's the first one:

It's about a puppy smoking a pipe and a cole fell on his paw and up popped a blister.

phonetically:
Polu pi eski fi etska; spazu sobia wa petska; vedmuha sobia vangelic-hah! Visketsu mubumbelic

The second one:
I was going to school and stopped at my grandparents' house. Grandma gave me an apple. Grandpa gave me some tobaco. Hahahaha

phonetically:
kay zyuu, may zyuu, poijimi daw bopchi, bopcha daw yapko, jaja daw tobatski, pyseka pyseka pyseka

I probably butchered it!


gumishu  Mar 3, 09, 12:13    #95
the first one goes:

Palił piesek fajeczkę, sparzył sobie łapeczkę
Wydmuchał sobie węgielek, wyskoczył mu b±belek.
A doggy smoked a pipe, he burnt his paw; He blew a little coal (out of the pipe), and there grew a blister.

the rhyme is in a dialect, the words i have put are standard Polish and sound a bit different; i have omitted the exclamation - curious myself how this should sound :)

the second one can goe like this but I may be wrong

Kaziu, Madziu, pójdĽmy do babci;
Babcia da jabłko, dziadzia da tabaczki
pyszka, pyszka, pyszka (This is pure guess - would be like delightful, delightful, delightful)

Kaziu, Madziu are kids' names - but it is a guess what really is in the rhyme are these names; again the pronounciation you give is a dialectal


bobbij  Mar 4, 09, 21:06    #96
Still looking for the actual translation and proper spelling on this one my mother in law taught me. Here it is phonetically.


Mama mama vida kosha
Tom dava, Tom dava, Tom dava, Tom dava ( for each finger or toe except the last one)
ada mijooka negava, isjinks catastadas
bida bida bida bida ( as you run up the arm to the pit)

makes the kids laugh like crazy.

if anyone could give me the real words and translation i'd really love it !!! thanks.


meowdocThreads: -
Posts: 2
Joined: Mar 2, 09
 Mar 8, 09, 17:38    #97
thank you soooo much! the exclamation thing is like when you suddenly suck in air when you are startled. funny!


KrzysztofThreads: 2
Posts: 1,146
Joined: Jul 26, 07
Edited by: Krzysztof  Mar 10, 09, 15:34    #98
bobbij:
Still looking for the actual translation and proper spelling on this one

look at the first page of this thread, there's a similar question in this post (link)
and you'll some answers below (page 1, but also page 2 - aguha's post, there are many different versions of this text, so you have to choose the one that has most resemblance to what you remember.

btw, Aguha wrote:
A MAGPIE MEASURED
HER PORRIDGE

that's incorrect, she got confused with another verb ("ważyła" - she weighted), but "warzyła" has nothing to do with measurements (weight), "warzyć" means "to boil, to cook" ("gotować" in modern Polish), the pronounciation of "ż" and "rz" is identical, hence the error.


aqwinona  Mar 10, 09, 19:11    #99
My mom used to sing this to me, but she doesn't speak Polish, so it could be made up.

This is what it sounds like (excuse the phonetics):

Kooshi kooshi wop-she
Boya jem-no bop-she
Bop-sha nomna nee-kla
Kooshi kooshi wop-she

No idea if it's a real song or just made-up.

Thanks!


PiorunThreads: -
Posts: 741
Joined: Nov 11, 07
 Mar 10, 09, 21:18    #100
aqwinona:
Kooshi kooshi wop-she
Boya jem-no bop-she
Bop-sha nomna nee-kla
Kooshi kooshi wop-she

No idea if it's a real song or just made-up.

Thanks!

It's real, just a different version of it, look at Post # 90 by Eurola on this very thread page 3.


nata  Mar 19, 09, 14:03    #101
hey there, my grandad used to sing me a song about the rain and i cant remember it all. It goes sort of like this:

Czapu czapu czapu czap
deszic sobie pada

and then there's a part about a king and queen....

it would be really good if someone knows it because for the life of me i can't remember :(

Nata x


crazyamyrazThreads: -
Posts: 1
Joined: Mar 26, 09
 Mar 26, 09, 06:24    #102
Hey, I'm new here... My grandma taught me a rhyme for my daughter that she used to say to my dad about a mouse, I think the translation is Abraham, don't go there, or the mouse will bite you "chomp"

I cant spell it in polish, but I'll sound it out

Ah-bra-ham
Nyeh Each Tum
Bwo Ghee Mishka
Zra Be "CHOMP"

is this right? If so how do I spell the rhyme in Polish???


4ksmomThreads: -
Posts: 1
Joined: Mar 29, 09
 Mar 29, 09, 22:23    #103
Thread attached on merging:
Help with Polish nursery rhyme

I too am looking to find out about a nursery rhyme that my grandmother used to sing to me. In my memory it sounded like this:
Ah Ah kokti dva stadi budi obi dwa bole chele dola su ano meenie how a su

Does anyone know what I'm talking about, and perhaps what it means in english?


Guest  Mar 29, 09, 22:39    #104
4ksmom:
Ah Ah kokti dva stadi budi obi dwa bole chele dola su ano meenie how a su

Polishangel4u:
AAA kotki dwa
szaro bure obydwa
nic nie beda robily
tylko ...... bawily

you put the baby's name in the dotted space

krysia:
Ah, Ah, kittens two
both grey-brown
They won't be doing anything
Only play with you(name)

[/quote]


EwcinkaThreads: 1
Posts: 30
Joined: Sep 13, 08
 Mar 29, 09, 23:38    #105



aqminor  Mar 30, 09, 06:46    #106
Eurola:
"Kosi, kosi łapci.
pojedziemy do babci.
babcia da nam kaszki,
a dziadzio - okraszki

kosi kosi łapci
pojedziemy do babci
babcia da nam mleczka
dziadek cukiereczka

kosi kosi łapci
pojedziemy do babci
od babci do cioci
ciocia da łakoci"

What's the translation of this into English?

Thanks!


Marek.......  Apr 1, 09, 19:11    #107
ozzie:
ping! pang! oi, oi, oi!
umaraet zaichick moi!

Ozzie,it is not in Polish.That's Russian
That means:
Bang!bang! oi,oi,oi
My hare(not rabbit)is dying.
zaichick orig.зайчик means little hare.


New BubciaThreads: -
Posts: 1
Joined: Apr 6, 09
 Apr 6, 09, 03:56    #108
Does anyone know a nursery rhyme about a Mrs./Madam riding a horse that goes galloping, galloping, galloping? Would like to have the words in Polish & English so I can say them to a new grandchild.


gumishuThreads: 13
Posts: 3,628
Joined: Apr 6, 09
Pictures: 1
 Apr 7, 09, 15:32    #109
4ksmom:
Thread attached on merging:
Help with Polish nursery rhyme

I too am looking to find out about a nursery rhyme that my grandmother used to sing to me. In my memory it sounded like this:
Ah Ah kokti dva stadi budi obi dwa bole chele dola su ano meenie how a su

Does anyone know what I'm talking about, and perhaps what it means in english?

This is a short lullaby (well a short version of a longer one)

Aaa, kotki dwa,
szarobure obydwa,
poleciały do lasu,
narobiły hałasu.

Aaa, kittens two,
both are greybrown,
they ran to the woods,
and made a lot of noise.


majamisiu  Aug 9, 09, 14:34    #110
I am looking for a polish nursery rhyme...its about a teddy bear traveling and goes pee...does any one have the lyrics? its four lines, the last word of the 3rd is misiu, the last word of the 4th is shosho


KrzysztofThreads: 2
Posts: 1,146
Joined: Jul 26, 07
 Aug 9, 09, 20:46    #111
majamisiu:
about a teddy bear traveling and goes pee

Jedziemy na wycieczkę,
bierzemy misia w teczkę,
a misiu fiku-miku
narobił w teczkę siku.

Some other rhymes (maybe already posted, I'm not sure, don't feel like reading the whole thread again):

My jeste¶my krasnoludki,
Hopsa sa! Hopsa sa!
Pod grzybkami nasze budki,
Hopsa sa! Hopsa sa!
------------------------------------
¦limak, ¶limak pokaż rogi
Dam ci sera na pierogi
------------------------------------
Siała baba mak,
Nie wiedziała jak
Dziadek wiedział, nie powiedział,
A to było tak...
------------------------------------
Wlazł kotek na płotek i mruga,
Ładna to piosenka nie długa,
Nie długa, nie krótka a w sam raz,
Za¶piewaj koteczku jeszcze raz
------------------------------------
W pokoiku na stoliku
stało mleczko i jajeczko.
Przyszedł kotek wypił mleczko
a ogonkiem stłukł jajeczko.
Przyszła mama kotka zbiła
a skorupki wyrzuciła.

------------------------------------
And a bonus - „Stary niedĽwiedĽ mocno ¶pi” game/play

1. Children go around a center point.
2. In the center there lies/sits one child - „The Bear”.
3. The other children walk around him and sing:

Stary niedĽwiedĽ mocno ¶pi,
stary niedĽwiedĽ mocno ¶pi.
My się go boimy, na palcach chodzimy,
jak się zbudzi to nas zje,
jak się zbudzi to nas zje.


4. And then they say, not sing:

Pierwsza godzina - niedĽwiedĽ sapie.

5. Nothing happens, „the bear” is still resting, making a little noise while breathing.

Druga godzina - niedĽwiedĽ chrapie.

6. Nothing happens, „the bear” is still resting, but now making a louder noise - snoring.

Trzecia godzina - niedĽwiedĽ łapie!

7. „The bear” catches one of the children.
8. The child who got caught becomes „the bear”.
9. And they start all over again, until every child has been „the bear” or until they are tired:)


TIKTAKThreads: -
Posts: 4
Joined: Aug 9, 09
 Aug 9, 09, 21:52    #112
Trying to find a Polish ryme about a bouncing ball... I doon't know Polish but try this....Piuka hopka.?


popsy  Aug 10, 09, 16:30    #113
Hello All. I've just found you and have read with interest all the verses and translations. My father used to tell us a rhyme similar to some others

Kra, kra, woruna
Dzieciom kaczkym parzyla

(can't remember next bit)

Temu dala, temu dale, temu dala (tapping youy fingers)

A ztym "Frrrr!" i poleczala

Can anyone help, explain, or complete?


KrzysztofThreads: 2
Posts: 1,146
Joined: Jul 26, 07
 Aug 10, 09, 20:31    #114
popsy:
woruna

Most people know the version with sroka (magpie) not wrona (crow), but there are regional differences, so maybe where you father lived they used wrona instead of sroka :)
Read my post from Mar 10, 15:34 hours and you'll find more info.


popsy  Aug 11, 09, 17:25    #115
Thanks, Krzysztof, very interesting. Can you give me a more exact rendition of the verse in Polish, please?


Alex Dabrowski  Aug 18, 09, 08:49    #116
Agnieszka thank you for the first rhyme i have been trying to find that one for a bit. i remember my dad used to tell it to me when i was little


popsy  Aug 20, 09, 19:59    #117
Hello! Can anyone give me the actual words in Polish of "Kra, kra....." See my post on August 10th.


Droolbot  Aug 27, 09, 05:28    #118
Mama mama vida kosha Tom dava, Tom dava, Tom dava, Tom dava ada mijooka negava, isjinks catastadas bida bida bida bida

My family is Lithuanian and we had a very similar says that you use the little piggy hand gestures. My parents roughly translated it into a mom stirring the porridge and giving it out to each childeren and the lastest one not getting any and running off. I would be interested if you get a real translation as my kids and I love it too.


CacyUlciaThreads: 2
Posts: 93
Joined: Aug 27, 09
 Aug 28, 09, 01:45    #119
psychojoey:
czarna krowa w kropki bordo gryzla trawe krecac morda

It's not a nursery rhyme but a tongue twister used to stress the hevy sounding semivowel "r", and it vibrates when it's prnouced in Polish words like "krowa." This semivowel is never used in English language and it's almost impossible for native English speakers to pronouce it corectly in Polish words.


CacyUlciaThreads: 2
Posts: 93
Joined: Aug 27, 09
 Aug 28, 09, 02:28    #120
Eurola:
Just some nursery rhymes...to sing and entertain a child.

"Kosi, kosi łapci.
pojedziemy do babci.
babcia da nam kaszki,
a dziadzio - okraszki

kosi kosi łapci
pojedziemy do babci
babcia da nam mleczka
dziadek cukiereczka

kosi kosi łapci
pojedziemy do babci
od babci do cioci
ciocia da łakoci"


Ja znam ¶mieszniejsz± wersje tej piosenki (a different version)

Koći, Koći, łapći
PojedĽem do Babci
Babcia da pieroszka
A Dziadek papieroska



page 4 of 6:  « Prev  1  2  3  4  5  6  Next »

Home / Society, Culture / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: Polish Nursery Rhymes about a mouse hiding under a rock. Anyone know this song?

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: Polish Nursery Rhymes about a mouse hiding under a rock. Anyone know this song?


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

80s Polish TV Shows  What is the reason for POLISH jokes ?


Random: Tusk apes Gordon Brown by raiding pension funds



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:50 / Feb 9

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com