PF Gold Membership
PolishForums   Poland Tips and Ideas 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.59]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / General Polish Language /

Terms of endearment in Polish


 [1] 2  »»
posts: 33
 
Jedeane Macdonald [Guest]
  Feb 9, 06, 12:32  #1

For a novel, what terms of endearment were used in 1939?

Guest

                              
Reply
Guest
  Feb 9, 06, 15:57  #2

Hi! Do you mean the movie?



                              
Reply
Guest
  Feb 11, 06, 14:28  #3

Not a movie, but sweet terms like "Honey."



                              
Reply
Guest
  Feb 11, 06, 14:29  #4

honey - kochanie



                              
Reply
Guest
  Feb 11, 06, 14:29  #5

Mi 2;y / mi 2;a - this definitely sounds old-fashioned



                              
Reply
Guest
  Feb 11, 06, 14:31  #6

or drogi (said to a male), droga (to a female)



                              
Reply
Guest
  Feb 11, 06, 15:26  #7

Quoting: Guest
droga



Forgive this little joke:
Frank Sinatra's "My way" translates directly as "Moja droga"



                              
Reply
Guest
  Feb 11, 06, 23:11  #8

heheh, there is another one that you can tell your sweetheart: "mam pociag do ciebie" smile



                              
Reply
Guest
  Feb 11, 06, 23:55  #9

well smile I have a train towards you, right?



                              
Reply
Guest
  Feb 14, 06, 10:04  #10

drogi (said to a male), droga (to a female)
mean what?



                              
Reply
Gu2 [Guest]
  Feb 14, 06, 10:07  #11

Quoting: Guest
drogi (said to a male), droga (to a female)
mean what?

my dear

Guest

                              
Reply
Guest
  Feb 14, 06, 10:46  #12

to make everything exceedingly clear (but I think that the asker can also see that it's two words instead of one)
my dear = mój drogi / moja droga



                              
Reply
Guest
  Feb 14, 06, 11:39  #13

Quoting: Guest
heheh, there is another one that you can tell your sweetheart: "mam pociag do ciebie"


this means either: "I am attracted to you" or "I'm catching a train to you" smile



                              
Reply
grzegorz.d [Guest]
  Nov 8, 06, 22:40  #14

It also refers to road and expensive

Guest

                              
Reply
aggie [Guest]
  Dec 28, 06, 12:05  #15

Dec 28, 06 [12:16] - Attached on merging:
terms of endearment

hey...i just met someone that i'm really interested in and he's polish. what are some terms of endearment i can say to him that would be sweet? like

you're my sunshine
my sweetie
cutie

and any more typical polish words....please help

Guest

                              
Reply
mikeyb [Guest]
  Jan 11, 07, 21:10  #16

Jan 11, 07 [21:14] - Attached on merging:
any sweet sayings

hi all.
could you please tell me what "misiu" means...i think thats how you spell it. ive been told it is sweet but would like to check first.

also could anyone give me any more sweet names or phrases, i know a special lady that would over the moon if anyone could help.

very many thanks

Guest

                              
Reply
Wayc00lio
  Jan 11, 07, 21:57  #17

misio - teddy bear!

Member
Posts: 174
Joined: Jan 6, 07
                              
Reply
justwondering [Guest]
  Apr 16, 07, 20:16  #18

I was wondering what the translation would be for my dear/my love/my darling (from a guy to a girl)?
Thanks!

Guest

                              
Reply
ella
  Apr 16, 07, 21:48  #19

Quoting: justwondering
dear/my love/my darling (from a guy to a girl)?



dear = droga /or moja droga ("droga" other meaning = road)

my love = kochana /or moja kochana/ or moja milosci

my darling = ukochana/ or moja ukochana

Member
Posts: 62
Joined: Mar 10, 07
                              
Reply
Anjelkake
  Apr 24, 07, 08:32  #20

forget my spelling, I can't spell Polish. But the nice thing is that I'll spell it phonetically for you.

My mother would say stuff like "ko-hana" which means beloved. Or "be-yed-naw jet-skaw" which means poor baby. I don't know why poor baby would be a term of endearment, but she always said that when she saw something terribly cute.

Does anyone know of a site like this one, but for Polish? Yes I have been learning Hawai'ian on the side. I think it would be important to know if/when I move to Kaua'i.

geocities.com/TheTropics/Shores/6794/o-places.html

That would be great to have a site like that for Polish...anyone know of any?

Member
Posts: 17
Joined: Apr 18, 07
                              
Reply
kygh [Guest]
  Apr 25, 07, 23:03  #21

hi, my best friends polish! hahaha and i know kocham cie means i love you. and piekna means beautiful. siostra is sister and bratowski is brother i think thats how you spell it. so saying "moja siostra" is like "my sister." Kisses is calusy. and okay i just wanted to send some random polish words! :)

Guest

                              
Reply
huskyphd [Guest]
  Jun 19, 07, 15:26  #22

Topic attached on merging:
Terms of endearment


I'm totally new to Polish. In fact, I started dating a girl who is originally from Poland, and I've decided I want to learn Polish. Of course, I have to start very simple...

I was wondering what kind of "terms of endearment" are commonly used in Poland. Like in English, we say "sweetheart," or "cutie," etc. (In Mexico, they say "pumpkin"...I have no idea how referring to someone as a large orange gourd is endearing.)

Anyway, please give me a few of the common terms and what they mean in English. Thank you!! :)

Guest

                              
Reply
ukinpoland
  Jun 19, 07, 15:36  #23

Kochanie - Darling, Sweetheart

Piekna- Beautifull

I know more Iwill post when I remember

Member
Posts: 585
Joined: Jan 16, 07
                              
Reply
bunia
  Jun 19, 07, 15:46  #24

sloneczko - sunshine
kiciu - kitten
zabko - froggie (sounds nice in polish :) )
skarbie - darling

Member
Posts: 221
Joined: May 27, 07
                              
Reply
ema [Guest]
  Jun 26, 07, 15:14  #25

How do you say I Love you in polish

Guest

                              
Reply
FISZ
  Jun 26, 07, 15:18  #26

Kocham Cie

Member
Posts: 3172
Joined: Jun 14, 06
                              
Reply
muah [Guest]
  Dec 31, 07, 01:06  #27

what does forever family and love of family translate into polish?

Guest

                              
Reply
Seanus GOLD MEMBER
  Jan 29, 08, 16:09  #28

youtube.com/watch?v=A5Yq9Xykk5E&feature=related, definitely not this

Member
Posts: 6323
Joined: Dec 25, 07
                              
Reply
Davey
  Jan 29, 08, 16:20  #29

huskyphd wrote:
n Mexico, they say "pumpkin"...I have no idea how referring to someone as a large orange gourd is endearing.


We say that in Canada?

Member
Posts: 332
Joined: Jun 29, 07
                              
Reply
notapumpkin [Guest]
  Feb 19, 08, 22:22  #30

tellin "pumpkin" to a girl in peru, means you are tellin her she is an airhead hahahah

Guest

                              
Reply
 [1] 2  »» Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / General Polish Language /

Your Reply re: Terms of endearment in Polish 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Polish alphabet win xp English borrowings in Polish


135 users online in the last hour [Guests - 100 / Members - 35] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |