Polaron - Get Polish Citizenship / EU Passport now!Witamy, Guest  |  Members

The Ultimate Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives

Do You Fancy Poland?
Home / Translation /answers: 9

"czym chata bogata tym rada".

rybnik Threads: 33
Posts: 2,100
Joined: Jan 16, 2011
  ♂   Jul 13, 2011, 02:53am  #1

My cousin wrote me this in a recent e-mail. I've never heard it before. What does it mean?


skysoulmate Threads: 24
Posts: 2,184
Joined: Jan 10, 2010
  ♂   Jul 13, 2011, 03:07am  #2

I goggled it to be certain but it sounds like the Polish version of Mi Casa Su Casa, C'mon Over, Welcome, etc...

Marynka11 Threads: 9
Posts: 907
Joined: Nov 3, 2010
  ♀   Jul 13, 2011, 03:09am  #3

It means, that whatever there is in the house will be gladly shared with the guest.

rybnik Threads: 33
Posts: 2,100
Joined: Jan 16, 2011
  ♂   Jul 13, 2011, 03:13am  #4

"What's mine is yours"?

skysoulmate Threads: 24
Posts: 2,184
Joined: Jan 10, 2010
  ♂   Edited by: skysoulmate  Jul 13, 2011, 03:15am  #5

Ah, the proverbial "Gość w Dom, Bóg w Dom" (Guest in house, God in house!).

rybnik:
"What's mine is yours"?

Mi Casa Su Casa - my house is your house. You have a good cousin.

Marynka11 Threads: 9
Posts: 907
Joined: Nov 3, 2010
  ♀   Edited by: Marynka11  Jul 13, 2011, 03:19am  #6

"What's mine is yours"?

More or less. Though there is a saying "Co moje to twoje" in Polish which translates exactly to "What's mine is yours"

"czym chata bogata tym rada" is a welcome phrase used when a guest comes to ones house. Like a reassurance of the awaiting hospitality.

rybnik Threads: 33
Posts: 2,100
Joined: Jan 16, 2011
  ♂   Jul 13, 2011, 03:36am  #7

Marynka11:
More or less.

I'm just trying to make sense of the words. .....tym rada. What does tym rada mean?

skysoulmate Threads: 24
Posts: 2,184
Joined: Jan 10, 2010
  ♂   Edited by: skysoulmate  Jul 13, 2011, 03:39am  #8

I'm guessing "rada" - from "radował"? "Będę się radował" - I will be happy, excited.

I'm not sure though...

rybnik Threads: 33
Posts: 2,100
Joined: Jan 16, 2011
  ♂   Jul 13, 2011, 03:42am  #9

skysoulmate:
You have a good cousin

We've never met. I just "discovered" him about 6 weeks ago!

gumishu Threads: 18
Posts: 4,481
Joined: Apr 6, 2009
  ♂   Jul 13, 2011, 09:31am  #10

skysoulmate:
I'm guessing "rada" - from "radował"? "Będę się radował" - I will be happy, excited.

I'm not sure though...


_yes, 'rada' is a feminine form of 'rad' and it is an adjective meaning mostly 'glad' or 'enthusiastic' (and it is the root word of 'radość') - however 'czym chata bogata tym rada' must retain some older allied meaning of 'rad/rada'

in Czech 'mam te rad/a' means I like you (I enjoy your company?)

'radość' is mostly translated as 'joy'


Home / Translation / Unanswered [this forum]

"czym chata bogata tym rada".

  Important: If you post a link to a non-English source, please ALWAYS summarize / translate the relevant parts into English!  

To post as guest, enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.