Polaron - Get Polish Citizenship / EU Passport now!Witamy, Guest  |  Members

The Ultimate Guide to POLAND
Unanswered [109]  |  Archives [3]

Poland for Expats and Tourists
Home / Translation /answers: 8

What does the following mean: A co u Ciebie słychać?

nicszlu Threads: 3
Posts: 13
Joined: Jan 23, 2010
  ♂   Jan 25, 2010, 08:13am  #1

I can imagine what the question might translate to in English but not exactly sure. Please help. thanks


skysoulmate Threads: 21
Posts: 2,015
Joined: Jan 10, 2010
  ♂   Edited by: skysoulmate  Jan 25, 2010, 08:42am  #2

A co u Ciebie słychać? So what'up? What's the latest?

Literally "So what's being heard at you(r) (place).

nicszlu Threads: 3
Posts: 13
Joined: Jan 23, 2010
  ♂   Jan 25, 2010, 08:13pm  #3

what are some common ways to respond in different situations without sounding like merriam webster?

jonni Threads: 21
Posts: 3,230
Joined: Nov 27, 2007
  ♂   Jan 25, 2010, 08:29pm  #4

nicszlu:
what are some common ways to respond

Wszystko OK = Everythink OK
Nic nowego = Nothing new
Wszystko dobrze = Everything well
Tak Sobie = As it should be but no better than that
Fajny = Great

There are quite a few other possibilities, but these five answers are a reasonable range of replies.

SzwedwPolsce Threads: 13
Posts: 1,866
Joined: Feb 21, 2009
  ♂   Jan 25, 2010, 09:44pm  #5

End answer with "a ty?" (and you?).

asik Threads: 2
Posts: 508
Joined: Feb 17, 2009
  ♀   Jan 27, 2010, 02:36am  #6

nicszlu:
A co u Ciebie słychać?
[quote=nicszlu]what are some common ways to respond in different situations

[/quote]
A co u Ciebie słychać? So, what's up? or How are things?

Answer:

NieĽle - not bad
W porzadku - all right
Dobrze - good

Following question:

A u Ciebie? - and how about you?
A co u Ciebie? - '' '' ''

nicszlu Threads: 3
Posts: 13
Joined: Jan 23, 2010
  ♂   Jan 28, 2010, 06:38am  #7

Im looking for some common ways to start conversation to - like how do you say whats up or something more involved to that effect?

I dont want to keep saying 'how are you' or jak tam all the time..any other ways? thanks

nicszlu Threads: 3
Posts: 13
Joined: Jan 23, 2010
  ♂   Feb 1, 2010, 07:28am  #8

can someone translate the following:

nawet do tej pory ze sobie w prwdzie nie rozmawiali¶my ale tak długo się znamy

skysoulmate Threads: 21
Posts: 2,015
Joined: Jan 10, 2010
  ♂   Edited by: skysoulmate  Feb 1, 2010, 07:38am  #9

nicszlu:
...nawet do tej pory ze sobie w prwdzie nie rozmawiali¶my ale tak długo się znamy...

Until now we really haven't talked to each other yet we've known each other for quite some time...

In a nutshell - I feel like we've known each other for ages...

I think?

Not sure if I translated it correctly and when you'd use it?

Have you "met" someone who doesn't speak any English at all?


Home / Translation / Unanswered [this forum]

What does the following mean: A co u Ciebie słychać?

  Important: If you post a link to a non-English source, please ALWAYS summarize / translate the relevant parts into English!  

To post as guest, enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.